lunes, 29 de septiembre de 2008

TOCHIN IN METZTIC de Miguel León Portilla

Yohualtotomeh
inchan omanqueh:
cenca quiahuia yohualnepantla.

In ihcuac oyahqueh in tlilmixtli,
yohualtotomeh patlantinemih,
azo quittayah tochin in metztic.

Nehhuatl huel oniquimittac
in yohualtotomeh
ihuan tochin in metztic.


EL CONEJO EN LA LUNA
Los pájaros de la noche
se quedaron en su casa;
mucho llovía a la mitad de la noche.

Cuando las nubes negras se fueron,
los pájaros estuvieron revoloteando,
tal vez veían al conejo en la Luna.

Yo pude contemplar
a los pájaros de la noche
y también al conejo en la Luna.

Carta a mi madre de Juan Gelman

Recibí tu carta 20 días después de tu muerte y
cinco minutos después de saber que habías muerto /
una carta que el cansancio, decías, te
interrumpió / te habían visto bien por entonces /
aguda como siempre / activa a los 85 de edad
pese a las tres operaciones contra el cáncer
que finalmente te llevó /

¿te llevó el cáncer? / ¿no mi última carta? / la
leíste, respondiste, moriste / ¿adivinaste que me
preparaba a volver? / yo entraría
a tu cuarto y no lo ibas a admitir / y nos
besábamos / nos abrazamos y lloramos / y nos
volvemos a besar / a nombrar / y estamos juntos /
no en estos fierros duros /

vos / que contuviste tu muerte tanto tiempo / ¿por
qué no me esperaste un poco más? / ¿temías por
mi vida? / ¿me habrás cuidado de ese modo? /
¿jamás crecí para tu ser? / ¿alguna parte de tu
cuerpo siguió vivida de mi infancia? / ¿por eso
me expulsaste de tu morir? / ¿como antes de vos? /
¿por mi carta? / ¿intuiste? /


Continúa...

viernes, 26 de septiembre de 2008

Gregory Orr / Estados Unidos - Inglés

Gregory Orr nació en 1947 en Albany, Nueva York, y creció en las zonas rurales de Hudson Valley, y por un año, en un hospital en el interior de Haití. Recibió un B.A. grado de Antioch College, y una M.F.A. de la Universidad de Columbia. Él es el autor de nueve colecciones de poesía, entre ellos Concerning the Book that is the Body of the Beloved (Copper Canyon Press, 2005); The Caged Owl: New and Selected Poems (2002); Orpheus and Eurydice (2001); Burning the Empty Nests (1997); City of Salt (1995), finalista para el L.A. Times Poetry Prize; y Gathering the Bones Together (1975).
También es autor de una autobiografía, The Blessing (Council Oak Books, 2002), que fue elegido por Publisher's Weekly como uno de los cincuenta mejores libros de no ficción del año; y tres libros de ensayos, incluyendo Poetry As Survival (2002) y Stanley Kunitz: An Introduction to the Poetry (1985).
Es considerado por muchos como un maestro de lírico verso libre. Orr ha recibido un Guggenheim Fellowship y dos becas de la National Endowment for the Arts. En 2003, fue presentado al Premio de Literatura por la Academia Americana de las Artes y las Letras, y fue un becario del Instituto Rockefeller para el Estudio de la cultura y la violencia. Gregory Orr es catedrático de la Universidad de Virginia, donde fundó el Programa de AMF en 1975, y sirvió desde 1978 hasta 2003 como editor de la Revista Trimestral de Poesía de Virginia. Vive con su esposa Trisha Orr, y sus dos hijas en Charlottesville, Virginia.
*
*
A Litany
I remember him falling beside me,
the dark stain already seeping across his parka hood.
I remember screaming and running the half mile to our house.
I remember hiding in my room.
I remember that it was hard to breathe
and that I kept the door shut in terror that someone would enter.
I remember pressing my knuckles into my eyes.
I remember looking out the window once
at where an ambulance had backed up
over the lawn to the front door.
I remember someone hung from a tree near the barn
the deer we'd killed just before I shot my brother.
I remember toward evening someone came with soup.
I slurped it down, unable to look up.
In the bowl, among the vegetable chunks,
pale shapes of the alphabet bobbed at random
or lay in the shallow spoon.

jueves, 25 de septiembre de 2008

POLISEMIA DEL TERMINO CULTURA

Por Iguaniginape Kungiler
La diversidad cultural definitivamente que la podemos observar en cada una de las experiencias de vida que hemos adquirido como pueblo a través de nuestra existencia o desde un pasado histórico colectivo que hemos venido acumulando, algunos grupos tuvieron un avance tecnológico que los hace diferentes a otros. Estableciendo así las diferencias que actualmente tenemos. Las experiencias que cada comunidad de seres humanos hemos venido conviviendo ha llevado al establecimiento de las naciones, como lo definió en una de sus acepciones el Diccionario de la Real Academia: "Conjunto de personas de un mismo origen étnico y que generalmente hablan un mismo idioma y tiene una tradición común". Creando así también un movimiento unilineal hacia lo que conocemos como "cultura nacional", la cual por concepciones neocoloniales que se nos impusieron de las creaciones de los Estados Naciones, ignora otras culturas o formas de vida con las que comparte un territorio geográficamente e imaginariamente establecido.
Hoy para comprender el término de cultura es muy complejo, puesto que no todos entendemos lo mismo, obviamente por la polísemia de este término. Y esto se debe a que este término se ha transformado con la cotidianeidad, para ilustrar citamos algunos conceptos que se utilizan: "modo total de la vida de un pueblo", unos lo definen como "valores morales y éticos de un determinado grupo étnico", algunos dicen que "es el efecto de cultivar conocimientos humanos y ejercitar facultades intelectuales", así podemos seguir con infinidades de conceptos, desde su origen hasta la fecha, que no abordaremos.
Hay otro concepto que se manejan dentro de un círculo de personas comunes y corrientes como yo, y, es comprender la cultura como algo étnico y del pasado. Me explico. La primera idea que quizás me venga cuando nos hablan de cultura es pensar inmediatamente en un grupo étnico determinado, por ejemplo las poblaciones negras, chinas e indígenas (razas, pueblo, nación). Otra de las cosas que se me ocurriría es pensar en el folclor panameño que es aquello producto de las raíces de un pueblo. O es más, situar la cultura como entendimiento, comprensión de ideas y que es algo que esta en mi cabeza como algo abstracto; por ejemplo escuchar una sinfonía de Bethoven aunque no la entienda, pero pienso que eso es cultura.
Lo que supone por lo tanto que una cultura sea lo que es, lo constituyen esquemas básicos que establecemos en la mente para nosotros poderlo llamar como tales, por ejemplo a que llamamos arte "primitivo": a ese arte que a nuestro entender sea tal y no necesariamente porque sean más simples que las de nosotros, pero nunca llegamos a comprender sus procesos de pensamiento que son a menudo mucho más complejos y hasta trascendentales que las de nuestro pueblo, y lo llamamos "primitivo" porque hemos establecido una serie de esquemas que nos han impuesto y no lo podemos comprender como algo moderno. Además porque quizás no a acumulado la misma experiencia que la de nuestro pueblo en su creación, mantenimiento y transformación y no están en el esquema que hemos establecido en nuestra mente.
La cultura moderna como lo plantea José Joaquín Brunner en "América Latina: Cultura y Modernidad": "...se organiza en un sistema de máquinas productoras de realidades simbólicas que son trasmitidos y comunicados al público, esto es, agregados más o menos identificables de consumidores de bienes simbólicos,… nos sigue diciendo, ...el más poderoso mercado es creciente, el "mercado de mensajes", la comunidad esporádica y fragmentaria de aquellos que intercambian información, valores, imágenes, conocimiento, sexo, sueños, lenguajes, ritos y educación, integrándose así en un universo de representaciones y la interpretación".
Clifford Geertz: en la "Interpretación de las Culturas", nos plantea otro concepto semíotico y dice: "...aunque contiene ideas, las cultura no existe en la cabeza de alguien; aunque no es física, no es una realidad oculta...La cultura es esa urdidumbre, no es una ciencia experimental en busca de leyes, sino una ciencia interpretativa en busca de significaciones".Sí bien la cultura es la creación del hombre dentro de su contexto. Considero que actualmente nuestras culturas están en un proceso de transformación e interacción que no necesariamente llevan a su extinción total. Sí, estamos pasando por una crisis de pérdida de algunos valores.
Es verdad que de una otra manera la cultura envolvente o llamada moderna quiere establecer esquemas diferentes, a las culturas que estamos regidos con otros patrones y establecidos mucho antes de su llegada, como son las culturas originarias de este continente (1492).
Actualmente se nos habla de globalización, no solamente económicos sino hasta cultural, que esta llevando a una desarticulación de estas culturas milenarias en lo social, lo político y lo económico.
Por ejemplo para comprender más lo que queremos decir un amigo profesor de antropología, escritor y poeta brasileiro Carlos Rodríguez Brandao nos compartió una anécdota de un amigo suyo, en un taller sobre este tema para entender la lógica de otros pueblos y nos decía: "una tribu de caníbales en Brasil, dice que los blancos son unos egoístas porque dejan pudrir a sus muertos, en vez de alimentarse de su carne para que reencarne y more dentro de uno". Lo primero es que a muchos asquearía esta forma de pensar pero hay que comprender que ellos han establecido patrones culturales muy diferentes a la de cualquier otro grupo.
Con este planteamiento reafirmamos que la cultura moderna es un modelo excluyente y discriminador en todo su contexto.
Todo esto ha ocasionado la ruptura de un mundo espiritual y material como es el caso de las culturas asentadas hace miles de años en Abya Yala, poniendo en peligro su sustento e incluso su existencia, obviamente por el contacto permanente que tenemos con otras culturas. Este nexo entre lo material y lo espiritual lo podemos comprender en el concepto ambiental que nosotros los indígenas tenemos hacia la tierra. Nosotros en particular los dule llamamos a la tierra: Madre, y no hay otra forma de traducirlo (Nap-guana; Nan-Dummad; etc), siendo esto una concepción espiritual de como el dule mira la tierra. Por lo tanto, si todos procedemos de una madre, como hijo ella nos cobija, nos nutre y entonces solo nos queda cuidarla y vestirla cada día de verde, siendo la acción material que efectuamos: ser custodios de la madre y no solo mirarla como fines de super explotación.
La resistencia por otra parte que los pueblos originarios han mantenido nos permite encontrar en nuestra cultura, que por cierto, esta en crisis, el único medio para preservar nuestra identidad.
El día que comprendamos todos nosotros estos valores que de alguna u otra manera hemos perdido, entenderemos que estamos en la ante sala de una nueva visión del desarrollo material y espiritual a la que todos los seres humanos aspiramos. Cualquiera cultura que desconozca sus orígenes y su proceso histórico, y que quizás lo consideremos "primitivo", en ella podemos encontrar las respuestas de nuestro futuro que estamos en busca para nuestras naciones, y no quiere decir, que es volver al pasado ni menos volver a las cavernas, pero lo vemos así en alguna medida, porque considero que se nos ha vendido un pre concepto de lo que en realidad es cultura, si fuera así todavía estuviéramos viviendo en tiempos tribales y de caverna. No solo ha sido con este concepto sino con muchos otros más, manejado solamente por una elite de intelectuales confundiéndonos con sus teorías.
Entonces la revitalización cultural es necesario para volvernos a encontrarnos con esos valores y significados que hemos ido dejando en la construcción de la sociedad, donde nosotros los jóvenes nos presentan una sociedad pre-diseñada desde un individualismo y consumismo absoluto y que es lo único que se nos ofrece. Donde la solidaridad y la reciprocidad como la sensibilidad y el amor, al igual que las más lindas expresiones humanas no tienen lugar.


Fuente: ABISUA-5

Poema de Rayén Kvyeh

TIEMPO DE LUNA FRIA
Granizada inagotable del wekufe
azota sin piedad las araucarias
desaloja de sus nidos los choroyes
enloquecidas bandadas tormentosas
recorren el espacio.
En el rewe
el kulxug de la machi
suena
en la noche sin luna.
Allá en lo alto los choroyes
se detienen
y lanzan su fatídico presagio:
"llegarán los extranjeros
y un temblor partirá la tierra.

Poema "Nadxiee' lii" de Irma Pineda

Nadxiee' lii bia' ne bi
ne xilase. Naró' ba' guié lú ne naguundu',
naláse ná' ne nahuiini xhidxi.
Bicuininabe ruyaa lu beñe,
ruzáca bacaanda,
rutieeca' guenda redasilú; xhísi xquendabiaani
Nadxiee' lii nanná.
Nuube gusiaandabe yuuba'
ne rucaachebe laa layú.
Nadxiee' lii ruuna' ora guni xhiiña,
ora ruzá' ca ni nadxii lizaa
guiidxi' dxiichica'
casi biaadxa niguiidxicabe laabe.
Laaca ruunabe
ora gugaaguibe guenda rietenala'dxi' ná
sti ca dxí gúcabe xcuidi
ne rugándabe laa muñega' na dxaba'
qui ñánna nusiá lúbe dxí bi'nabe
lúbe naró'ba' ne naguundu'.
Nadxiee' lii bia' ne bi ne xilase...



Nadxiee' lii está hecha de aire
y melancolía. Tiene ojos grandes y tristes,
manos delgadas y senos pequeños.
Sus dedos bailan sobre el barro,
dan forma a las fantasías,
dibujan los recuerdos; pero la memoria
de Nadxiee' lii duele.
Quiere deshacerse del dolor
y le pone clavos y tornillos sobre la tierra.
Nadxiee'lii llora cuando esculpe,
cuando delinea a los amorosos
en un abrazo fuerte
que tal vez a ella le hizo falta.
Llora también
cuando cuece los recuerdos
de una infancia lastimera
y le cuelga muñecas desalmadas
que no supieron limpiar las lágrimas de sus ojos
grandes y tristes.
Nadxiee' lii está hecha de aire y melancolía...

Poema In Xóchitl in Cuícatl de Miguel León Portilla

(Flor y canto)

El investigador mexicano Miguel León Portilla señala en su obra La Filosofía Náhuatl que con la metáfora flor y canto los lamatinime formularon “una auténtica teoría acerca del conocer metafísica”, ya que implica un modo peculiar de conocer lo verdadero, fruto de una genuina experiencia interior o resultado de una intuición que conmueve el interior del hombre y lo lleva a balbucear y a sacar de sí lo que de forma misteriosa y súbita ha percibido.
Así pues, "in xóchitl in cuicatl" es tal vez la única manera de decir palabras verdaderas, es el camino a la verdad del misterio de la vida. El hombre como artista puede sobreponerse al limite de todo lo que desaparezca, de llegar a lo que es el fundamento de todo y a lo que dará un sentido a su existencia.

Leer más...

Juan Gelman en el Festival de Medellín

miércoles, 24 de septiembre de 2008

Pugnan por poner “en el mismo rango” a todas las lenguas de América

*Realizarán el tercer festival de poesía sobre esos idiomas en la Sala Nezahualcóyotl
*
La voz de una docena de escritores de 10 países resonará en ese recinto de la UNAM

La Jornada, Arturo Jiménez.

Una muestra de las lenguas de América –las originarias y las que llegaron después– resonará una vez más en la Sala Nezahualcóyotl del Centro Cultural Universitario, en la voz y los poemas de una docena de escritores de 10 países. Es el tercer Festival de Poesía Las Lenguas de América, que se realizará el jueves 9 de octubre a las siete de la noche.
Se trata de poner ya, “en el mismo rango”, a todas las lenguas del continente, desde el inglés, el francés, el portugués y el español, hasta el mapuche, el wayúu, el náhuatl o el maya, dicen en entrevista con La Jornada los promotores del festival, Carlos Montemayor y José del Val, este último director del Programa Universitario México, Nación Multicultural, de la Universidad Nacional Autónoma de México (UNAM).
Los poetas participantes son: Irma Pineda, zapoteca de Oaxaca; Iguaniginape Kungiler, dulegaya (kuna) de Panamá; Alberto Gómez Pérez, tzotzil de Chiapas; Rayen Kvyeh, mapudungun (mapuche) de Chile; Gustavo Zapoteco Sideño, nahua de Morelos; Gaspar Pedro González, maya q’anjob’al de Guatemala; Waldemar Noh Tzec, maya de Campeche; José Ángel Fernández, wayuunaiki de Venezuela; Alice Ruiz, en portugués de Brasil; France Mongeau, en francés de Canadá; Juan Gelman, en español de Argentina, y, por confirmar, un representante del inglés de Estados Unidos.
Montemayor y Del Val destacan que esta versión del festival tiene tres vertientes: cuatro programas de televisión que se realizarán en TV UNAM, el día 7; un recital, que se efectuará el jueves 9 de octubre a las siete de la noche, en la sala Nezahualcóyotl, que conducirá el propio Montemayor, y posteriormente la edición de una antología con obra representativa de los poetas invitados.
Cabe señalar que ya se publicó la antología de la primera versión del encuentro y que en unos días estará lista la compilación de la segunda.
Estamos en un lindero
Acerca de las intenciones del festival, Del Val señala: “Se pretende ubicar ya, de manera definitiva, en el mismo rango, a todas las lenguas. Otro aspecto importante es que la universidad ha escogido el 12 de octubre (aunque se celebra el 9 por razones de logística), no nada más para recordar los acontecimientos de la invasión europea, sino para caminar hacia adelante, a la reconstrucción de América, de su diversidad cultural”.
Al hablar sobre los pendientes en el reconocimiento de las lenguas originarias y de su nula presencia en los medios de comunicación y otros ámbitos, Del Val y Montemayor comentaron sobre la falta de la integración de las mismas en los sistemas educativos de los países americanos. Y Del Val reflexionó:
“México se encuentra en un lindero, entre un modelo de país que está desapareciendo y otro que tiene que venir, en el que la equidad en el uso lingüístico debe ser una condición sustantiva. Me parece inaudito que mientras 50 por ciento de la población de la península de Yucatán habla maya, no hay secundaria, preparatoria, universidad, radiodifusoras o televisión donde se hable en maya.
“No hay una política de Estado clara, de reconocimiento profundo de las lenguas; hay un reconocimiento, pero marginal, o sea, se habla de ‘educación bilingüe’, de ‘educación para los indígenas’, y no de que el asunto lingüístico se expanda a las calles, lo que sería un paso más adelante.”
Reivindicación de las lenguas
Montemayor retomó el tema de las lenguas de América, y agregó: “De mucho tiempo atrás viene una tradición equivocada en términos científicos: creer que hay lenguas desarrolladas y subdesarrolladas, superiores o inferiores. A las primeras se les dio en llamar ‘idiomas’ o ‘lenguas’, y a las segundas, ‘dialectos’.
“Todavía es muy usual en México, incluso en estamentos sociales de altos estudios, creer que las lenguas indígenas son dialectos, queriendo designar con esto que son lenguas inferiores. Y no es así. En lingüística llamamos dialectos a las variaciones regionales de un mismo idioma.
“Digamos que todos los idiomas son sistemas lingüísticos equivalentes, autónomos, pero al emplearlos, los hablantes de ese sistema presentan peculiaridades regionales en su fonética, su léxico y su conformación sintáctica. La lengua española es hablada de manera diferente por un argentino, un catalán o un mexicano.”
Éstas, dice Montemayor, son las “variaciones dialectales” del español, que incluso se dan dentro de un mismo país, como el castellano que se habla en Yucatán o el de Chihuahua, por ejemplo. Esas variaciones, agrega, son influidas por diversos factores, como los otros idiomas con los que convive una lengua, sea entre regiones o países.
“Por eso, insistir en ‘las lenguas de América’ y tomar al mismo nivel la poesía mapuche, la guaraní, la quechua, la nahua o maya, con la poesía en español, francés, inglés o portugués, es un reconocimiento y una reivindicación cultural e histórica de toda la riqueza lingüística del continente.”

lunes, 22 de septiembre de 2008

"Exilio" de Juan Gelman

“En tiempos tan antipoéticos”, según el propio Juan Gelman, este poeta ganó un premio; pero no cualquier premio, sino El Premio Cervantes (2007). Gelman lleva ya desde los 70’s escribiendo y publicando poesía, recia, íntima, revolucionaria.
Dice años el poeta estuvo exiliado de Argentina, su familia forma parte de los desaparecidos políticos, hasta hace poco recupero a su nieta de 23 años. Tiempo después, Perdonando tamaño romanticismo, la ciudad de Buenos Aires lo honró con el título de ciudadano ilustre.
Y pese a todo Juan Gelman escribe poesía con una delicadeza que deslumbra y que, como dice Silvina Friera, “no descarta el compromiso social y político, como una forma de templar la poesía con las grandes cuestiones de nuestro tiempo”.

sábado, 20 de septiembre de 2008

Poema del Dr. Miguel León Portilla

Tochan in Altepetl
Tocahn in xochitlah,
ye in huecauh Mexihco Tenochtitlán;
cualcan, yeccan,
otechmohual huiquili Ipalnemohuani,
nincacata totlenyouh, tomahuizouh intlatic pac.

Tochan pocayautlan,
nemequimilolli in altepetl
ye in axcan Mexihco Tenochtitlán;
tlahuelilocatiltic tlacahuacayan.
¿Cuixoc huel tiquehuazqueh nican in cuicatl?
nican otech mohualhuiquili Ipalnemohuani,
nican cacta totlenyouh, tomahuizouh in tlalticpac.

Nuestra casa, recinto de flores
Nuestra casa, recinto de flores,
con rayos de sol en la ciudad,
México Tenochtitlán en tiempos antiguos;
lugar bueno, hermoso,
nuestra morada de humanos,
nos trajo aquí el dador de la vida,
aquí estuvo nuestra fama, nuestra gloria en la tierra.

Nuestra casa, niebla de humo,
ciudad mortaja,
México Tenochtitlán ahora;
enloquecido lugar de ruido
¿aún podemos elevar un canto?
Nos trajo aquí el dador de la vida
aquí estuvo nuestra fama, nuestra gloria en la tierra.

viernes, 19 de septiembre de 2008

Miguel León Portilla / México

(México, 1926) Historiador, lingüista, antropólogo, etnólogo y filósofo, Miguel León-Portilla es un mexicano creativo e idealista, incansable estudioso de la lengua náhuatl y su filosofía, maestro que siempre tiene la firme convicción de aprender algo nuevo cada día.
Le tocó vivir los años posteriores a la Revolución Mexicana, en particular las persecuciones por el Conflicto Religioso entre 1923 y 1926. En esta época se cerraron varias escuelas, entre ellas la primaria donde asistía: el Colegio México, antes llamado Francés Morelos, por lo que se organizó un grupo de estudiantes en la casa de León-Portilla para estudiar.
Estudió en la Universidad de Loyola, en Los Ángeles, California, donde obtuvo un grado en artes en 1951. En 1956 recibió el doctorado en filosofía por la Universidad Nacional Autónoma de México (UNAM). Entre 1955 y 1963 desempeñó los cargos de subdirector y director del Instituto Nacional Indigenista Interamericano. Desde 1963 y durante más de una década fue director del Instituto de Investigaciones Históricas de la UNAM y entre 1974 y 1975 fue nombrado cronista de la Ciudad de México. En 1995 ingresó a la Academia Nacional de Ciencias de Estados Unidos en el área especial de antropología e historia.
Como antropólogo, historiador, filólogo y filósofo, León Portilla centró su interés en los pueblos del México prehispánico. Su vasta obra recoge y estudia las creencias, las tradiciones y el pensamiento de estas culturas. Entre sus libros más importantes cabe destacar La filosofía náhuatl (1956), La visión de los vencidos (1959), Los antiguos mexicanos a través de sus crónicas y cantares (1961), El reverso de la Conquista (1964), Trece poetas del mundo azteca (1967), Nezahualcóyotl. Poesía y pensamiento (1972), Literaturas indígenas de México (1992) y Quince poetas del mundo náhuatl (1994).
El trabajo de Miguel León-Portilla ha trascendido no sólo a nivel nacional, sino también al internacional, lo que contribuye a preservar la cultura y las etnias indígenas que aún existen a lo largo de América.

Poeta Juan Gelman / Argentina - Español

Por Carlos Javier Galán
Con esas palabras lo describía en una ocasión otra escritora, Diana Bellesi. “Gelman –afirmó- ha sido para muchos de nosotros una voz indomable y compañera. Nunca la de un máster, la de un prócer, sino una voz cercana y viva, donde hay lugar para cualquier tema que tensa el corazón humano, que sorprende a la mirada y trastrueca a las formas en su afán de decirlo”.
Hijo de emigrantes ucranianos que llegaron a la Argentina en 1914, Juan Gelman nació en 1930 en el barrio bonaerense de Villa Crespo.
En 1973 comenzó a militar en el peronismo montonero y plantó cara a la dictadura militar de su país.
Los militares, en el marco de aquella siniestra Operación Cóndor de colaboración entre tiranías para el exterminio, secuestraron en 1976 a su hijo, Marcelo, y a su nuera, Claudia.
Al primero lo asesinaron, metieron el cadáver en un depósito, lo llenaron de cemento y lo arrojaron al río Luján. Marcelo tenía 20 años.
A Claudia, que estaba embarazada de ocho meses, la trasladaron a Montevideo, a la espera de que naciera la niña y, dos meses después del parto, también la asesinaron, según concluyó la Comisión para la Paz creada en Uruguay, aunque sus restos nunca fueron encontrados. Tenía tan sólo 19 años.
La recién nacida fue adoptada en ese mismo país por un policía y su esposa, Ángel y Esmeralda, que aseguran que nunca supieron la procedencia real de la menor porque se la dejaron de forma anónima.
Casi treinta años después, Juan Gelman, tras una laboriosa investigación, en cuya etapa final recabó el apoyo de las autoridades uruguayas, dio con el paradero de su nieta y le descubrió su identidad. Tras los análisis de ADN, ella decidió cambiar sus apellidos y tomar los de sus padres biológicos asesinados: hoy se llama Macarena Gelman García.
Durante el Mundial Argentina’78, Gelman se arriesgó, desde el exilio, a entrar clandestinamente en su país y ofreció una rueda de prensa en una de las villas miseria (poblados chabolistas). Mientras la opinión pública internacional estaba pendiente de los estadios de fútbol, Gelman quiso que volviera su mirada a las atrocidades del régimen, a los desaparecidos, a la tortura, a la represión… El poeta sabía que su hijo y su nuera habían sido secuestrados, pero aún desconocía que ya estaban muertos.
Nunca le doblegaron y nunca dejó de escribir. Desde su primer poemario, Violín y otras cuestiones (1956), avalado por el prólogo de González Tuñón, hasta el libro que verá pronto la luz, Mundar, Gelman, hoy residente en México, ha ido desgranando durante medio siglo de poesía unos sugestivos versos sobre la vida, sobre la muerte, sobre el dolor, sobre el amor, sobre la amistad, sobre la memoria…
*
*
"Ausencia de amor"
Cómo será pregunto.
Cómo será tocarte a mi costado.
Ando de loco por el aire
que ando que no ando.
Cómo será acostarme
en tu país de pechos tan lejano.
Ando de pobrecristo a tu recuerdo
clavado, reclavado.
Será ya como sea.
Tal vez me estalle el cuerpo todo lo que he esperado.
Me comerás entonces dulcemente
pedazo por pedazo.
Seré lo que debiera.
Tu pie.
Tu mano.

jueves, 18 de septiembre de 2008

De la creación mapuche

Rayén Kvyeh es mapuche, para conocer un poco más a este pueblo nada mejor que la historia sobre la creación del mundo. Cada cultura en la tierra posee un teoría sobre cómo se creó el Universo y la Tierra, cada narración nos permite saber un poco más de quien la cuenta.
Realización de Fernando Tiozzo Lyon

miércoles, 17 de septiembre de 2008

Mil lágrimas, de Alice Ruiz, en voz de Anna Toledo

"A cada mil lágrimas sale un milagro..." con música de Itamar Assumpcao y letra de Alice Ruiz. Interpretada por Anna Toledo (voz), Conrado Goys (guitarra), Marcelo Cabral (bajo) y Ronaldo Palleze (batería). Teatro del SESC Pompéia, Sao Paulo, 2007.

domingo, 14 de septiembre de 2008

Poema de Waldemar Noh Tzec

X-yuk'
1 má uálkab
2 xul a uálkab kichpan x-yuc
3 má uij pek'en kin ualkabpachtikech
4 minaanten u dzay pek' u tial ních'ik a yul
5 mix u tial in tzíktik a uót'el
6 xul a uálkab
7 xúluk k-chuklán pach
8 tojolch'ín a sajkitén
9 tojolch'ín a k'ooxiltén
10 p'at in uet xinbal ta tzel
11 chen jach tak in uach'ik a ki tzikbal tin zuétel
12 chen jach tak in wúyik u chan ko x-yúkil a t'an


Corza
1 no corras
2 detén tu carrera corza bonita
3 no soy perro hambriento que te persigue
4 no tengo colmillos para morderte el cuello
5 ni para desgarrarte la piel
6 detén tu carrera
7 dejemos de corretear
8 corre tu miedo a mí
9 corre tu aspereza conmigo
10 permíteme acompañarte
11 sólo deseo mucho desatar tu dulce conversación conmigo
12 sólo tengo tantas ganas de escuchar la pequeña y traviesa corza de tu voz

Poema de Rayén Kvyeh

BIO BIO
Corren los ríos como sangre por la tierra
llevando los sueños de mis abuelos
alimento de nuestra liberación
por eso Bio Bio
te encarcelan en represas
Fvxaleufu...
tú que llevas el aliento de las araucarias,
tú que cuentas las historias en el Lafkenmapu
y transmites el mensaje de la nieve,
en el llanto frío del invierno que riega a mis hermanos,
por eso te codician,
Bio Bio, "gran río"
Hombres extranjeros
no ven el palpitar de nuestra historia en tus aguas,
quieren detener tu canto
y acallar nuestras voces ancestrales.
Cóndores del sol tus aguas besan
mis abuelos se levantan

Poemas de José Ángel Fernández

Ojo de Dios
El sol es ojo de Dios
Y juguete de los niños.


Danza
La luna está danzando
Se va a morir un hombre rico.


Luna de la libertad
Extraña esta primavera acompañada por vientos lejanos. Extraña esa voz conjurada por el canto de los pájaros. Extraña la sonrisa de los niños Esperando una luna La luna de la libertad.


Rebelión de la libertad
¡Esa lluvia brava! La que llegó con su frescura a tu silencio Ha brotado flor de abrojos por el camino. Todos los pájaros cantarán en un solo coro La rebelión de la libertad. Todavía sigue lloviznando. Retoño de mi linaje

¡Retoño de mi linaje!
El sombrero negro
Es para danzar.

Poema en voz de Irma Pineda

Poema de Iguaniginape Kungiler

“Ahora estoy surcando los linderos del enigma
Soy una ráfaga de viento
Insoslayable al fuego de mi luz
Soy una ráfaga de aurora
Cercenando el rostro de la noche
Soy un hálito en el soplo etéreo del respiro
Soy él y soy su semejanza”.
Vianor Pérez Rivera
Iguaniginape Kungiler
El espíritu sacrílego del nuchu

Poema de Gustavo Zapoteco Sideño

MITOTIJMONEMITIS,
MICTLI IHUAN TONATLAJSIQUI
Mitojticxmotlato,

mitojticcualtzin,
mi tojti pan ajacayemankimi
tojticulatzin,
tlin innetloc
ica in ajacatl ihuan on tlochtlimej
chihuasque sen papatla
keni on teopapatla on quetzal.

Yeyantli tlin chihuase
tlan cano yemique,
tlan cano quitza in chapulin
mumutisque on tlil.

Tlan cano tlochtli nemicualtzinin
cualtzin papatlamonemitis ihuan
mictli
huetzimonemitis ihuan tekimictli,
tlin nuxtotolomej ijta
in huin tonalli.

Mijtotiamonemitis
inic in tlochtli,
mitojtiamictli
inic in Chapulin,
yehua in mitojtia
tlin pan ajacatl yeichihua
huetzitemimonemitis,
tonaltlajsiqui
tlin nuxtololomejijta.

Chicuasen ixtololomej tlin ijta
in yoaltic huin mitojtic
mitojtiamonemitis, mitojtimictli,
mitojtia inechti
sen on me ixtololomej
ijta tlinkineki ijta
tlin itlajto yeisonteco,
ikuj on tlin pano
in huin tonalli
tlalpan tlallioautlmej tlatlajtica
in on yeyantli,
mitojtiamictli
mitojtiamonemitis
mitojtiatonaltlajsiqui.

DANZA DE VIDA,
MUERTE Y OCIO
Danza ágil,
danza graciosa,
danza en el aire suave
danza graciosa
que en unión
con el aire y los gavilanes
producen en un vaivén
como el místico vuelo del quetzal.

Espacio que se ha vuelto
lugar de caza,
lugar de escape de la langosta
azuzada por el fuego.

Lugar donde el gavilán se luce
en un espectacular,
vuelo de vida o muerte
gracia de vida o ironía de muerte,
es lo que ven los ojos
en este momento.

Danza de vida
para el gavilán,
Danza de muerte
para la langosta,
esa es la danza
que en el aire se ejecuta
gracia plena de vida,
de ocio
que mis ojos ven.

Seis ojos que miran
entorno a esta danza
danza de vida,
danza de muerte
danza de entretenimiento
cada par de ojos
miran lo que quieren
verlo que su instinto les manda,
así lo que pasaen este momento
arriba del cañaveral en llamas
en el espacio,
danza de muerte,
danza de vida,
danza de ocio
cada quien en lo suyo.

Poemas de France Mongeau

Caemos finalmente
tu mano abandonó la mía
y el terciopelo de las alas del cuervo
su dócil hosquedad en mi garganta


El sueño respira
el sueño grazna

Nos acercamos a la muerte
nuestra huella en el estaño
perfila insectos combativos.






Lisas rocas bordean la playa de areniscas
grandes placas rojizas y doradas
la transparencia
fina tela emulando un balanceo

jamás bebemos el agua del estanque
pese a esta claridad ámbar
esta pureza innegable.

Haikus de Alice Ruiz

el amarillo sale del cielo
y corre al viento
otoño dentro


tarde gris
toda azalea
arde en rosa


hoja seca
sobre la almohada
despierta mariposa

sábado, 13 de septiembre de 2008

Poema: "Ta jcha'k'an", Alberto Gómez Pérez

Para iniciar a nuestros lectores y visitantes, comenzaremos a conocer un poco de los poetas asistentes al III Festival de poesía: Lenguas de América. El primer poema es "Ta jcha'k'an" (Volver a querer) de Alberto Gómez Pérez, tzotzil, éste texto literario fue publicado en Letras Indígenas No. 3, enero-febrero 1994.
*
*
Con hondo dolor y pasión a lo prohibido
pregunto:
¿dónde estás eternidad, ficción?
Máscaras risueñas se acercan en burla traviesa.
Sueños, ansias,
puñal cortante que el alma atraviesa,
muerte lenta y segura.

Grita el alma ¡ven!
La sábana y la almohada responden armoniosas
al ritmo del sufrir;
vueltas y vueltas en la cama,
torbellinos y recuerdos viejos.

Hincado y orando,
sentado y bailando al son de la esperanza;
ser o no ser, el viajero incansable
muere, sufre por ti en el capricho,
como tierra seca sediento de agua;
vida o muerte lenta
puede ser el futuro.

Grita el alma ¡vuelve!
Otra vez, caminar inseguro en la oscuridad,
manjares jugosos y engañosos que me lleva y me consume;
de aquellas palabras de deseo, nada,
falsedad escondida en la oscuridad de la noche
triste, triste.

viernes, 12 de septiembre de 2008

Alice Ruiz / Portugués - Brasil

Alice Ruiz nació en Curitiba, Brasil el 22 de enero de 1946. Comenzó a escribir cuentos a los 9 años de edad. Fue poeta de cajón "hasta los 26 años”, cuando publicó en revistas y periódicos culturales algunos poemas. Pero Alice pubicó su primer libro a los 34 años.
Ruiz se casó a los 22 años con Paulo Leminski; por primera vez mostró lo que la gente escribía. Leminski comentó que ella escribió haikais, término que Alice no conocía hasta entonces. Sin embargo, encantada con la forma poética japonesa, comenzó a considerar la profundidad haiki y a sus poetas. Alice ha traducido cuatro libros de japonés en los años 1980. Tuvo tres hijos con el poeta: Miguel Ángel Leminski, Golden Star Leminski y Estrella Leminski.
Alice ha publicado hasta la fecha 15 libros, entre poesía, traducciones y un cuento infantil.
Además, ha compuesto desde los 26 ños, cartas; su primera colaboración fue un juego de Leminski, que se llamaba "Nóis de humo" y sólo se registró en 2004 por John Gallera.
La poeta tiene más de 50 canciones registradas por los asociados e intérpretes. Antes de la publicación de su primer libro, Navalhanaliga en diciembre de 1980, ya había escrito textos feministas a principios de 1970 y editado algunas revistas.
La poeta ha ganado varios premios, entre ellos el “Jabuti de Poesía”, 1989, por Vice, libro de versos.

Gustavo Zapoteco Sideño / México - Náhuatl

Originario de Topiltepec, municipio de Zitlala, Guerrero. Realizó estudios de turismo en la Facultad de Turismo, de la Universidad Autónoma de Guadalajara.
Ha recopilado cuentos, adivinanzas y mitos de tradición oral, con los indígenas tlapanecos, popolocas, mixtecos y nahuas de Guerrero y Puebla, migrantes en el estado de Morelos asentados en los campamentos cañeros.
Asimismo, ha participado en encuentros de cuenteros indígenas, así como también en ponencias sobre derecho humanos indígenas en Toluca y San Cristóbal de la Casas, Chiapas.
Participó en festivales de poesía Náhuatl, así como en festivales como el Nauatlamatilistle, Mikiztle, en Guerrero y Morelos.

Y ha publicado las obras literarias de poesía, Cuicatl in Yolotl-Cantos del Corazón, en 2002, Cuicatl pan Tlalliouatlmej-Cantos en el Cañaveral, en 2004, Xochitl ihuan Cuicatl in Morelos-Flor y Canto en Morelos, en 2007.
Realizó ensayos para el INAH-Morelos. Ha sido traductor y gestor para diferentes instituciones de gobierno. Tradujo el documental Tiempo de Zafra de INI-CDI en 1995 del náhuatl al castellano.
Ha sido becario de 2006 a 2007 por parte de CONACULTA a través del FONCA, y en donde crió la obra poética XOCHITECUAN-TIGRE FLORIDO.
Actualmente es Director de Cultura y Tradiciones del Comité Municipal de Tlaltizapan de Ciudades Hermanas México-USA.

Waldemar Noh Tzec / México - Maya peninsular

Nació en septiembre de 1949, en Calkiní, Campeche.
Es Profesor de Educación Primaria. Se graduó en la Escuela Normal Rural de Hecelchakán, Campeche, en junio de 1969 y profesor de Educación Media y Superior. Se graduó con la especialidad de Lengua y Literatura Españolas en la Escuela Normal Superior de México, en agosto de 1980.
Labora desde 1977 hasta hoy día en el Subsistema de Escuelas Secundarias Técnicas, en Chiapas. Ha sido Profesor de Español, Subdirector y Director. En la actualidad se desempeña como Jefe de Enseñanza de la Asignatura de Español.
Ha publicado en español:
-Poemas desde el Rincón Celeste. Poesía. Colectivo. Ayuntamiento Municipal de Calkiní, Campeche. 1984.
-Imarginaciones. Cuento. Colectivo. Editorial Junp'it tak'in (marginal). Bacalar, Quintana Roo. 1985.
-Décimas de literrealidad. Poesía. Colectivo. Ayuntamiento Municipal de Calkiní, Campeche. 1990.
-Canto disidente de uno más que recorre el país a caballo. Poesía. Ayuntamiento Municipal de Calkiní, Campeche y otras instancias. 1992.
-Decimario mayor de Campeche. Poesía. Antología compilada por Brígido Redondo Domínguez. SECUD. Campeche. 1999.
Ha publicado (o está inédito) en maya-español:
-In pákat yétel juntul t'el (Mirada con un gallo). Poesía. Colectivo. Cinco Municipalidades de Valencia, España. 1994.
-El silencio cambia de voz. Poesía, cuento y teatro. Antología compilada por Sergio Witz y María de Lourdes Coyoc Damián. Instituto de Cultura de Campeche y otras instituciones. 1996.
-Noj Bálam (El Grande Jaguar). Poesía. INI. Fundación Rockefeller. México. 1998.
- Kala'an dzunu'un (Ebrio colibrí). Poesía. Inédito. Fue escrito, con el apoyo de una beca del FONCA y del INI, de diciembre ce 1998 a noviembre de 1999.
- Cecilio Chi’ yétel Jacinto Kan Ek’ Ti’ K-K’ajlay (Cecilio Chi y Jacinto Kan Ek’ en nuestra memoria). Poesía. Inédito. Fue escrito, con el apoyo de una beca del FONCA, de diciembre del 2004 hasta noviembre del 2005.
Ha publicado en maya-español-italiano:
-Voci di antiche radici (dieci poeti indigeni del Messico). Poesía. Antología compilada por Elvira Dolores Maison y traducida del español por Betina Lilián Prenz. Hammerle Editori. Patrocinado por el PEN Club Trieste. Trieste, Italia. 2005.

Iguaniginape Kungiler / Panamá - Dulegaya

Es Kuna de Panamá, escritor, historiador oral y erudito ambiental, fundador del Colectivo de Editores Kunas. Fue criado en la Ciudad de Panamá, y trabaja en Kuna Yala, su tierra natal en las islas San Blas. Kungiler ha obtenido reconocimiento internacional por sus proyectos acerca del conocimiento y la lengua tradicional Kuna.
Ganador para la beca de investigación sobre literatura oral Kuna, por parte del Museo del Indígena Americano, Smitsonian Institute de Washington D.C. USA (2006-2007). Obtuvo la Primera Mención de Honor del Concurso Nacional de Cuentos José María Sánchez 2005. Universidad Tecnológica de Panamá.

Entre sus producciones y publicaciones están:
2008. Ubeb Nasiked Igar, vídeo experimental de 20 m. Dulegaya, en formato de DVD, sobre el conflicto de la tierra en los límites de Kuna Yala y Colón. Director y Realizador.
2007. Gurgin Igar: Veredas de la Memoria, Poesía. Ediciones Dulenega, (Bilingüe Dulegaya Castellano)
2006. El Canto del Virulí Emplumado y otros cuentos, Ediciones Dulenega, Mención de Honor en el Concurso Nacional de Cuento José María Sánchez de la Universidad Tecnológica de Panamá.
2005. Burba Iskana Bipirmakdi, video experimental de 15 m., en formado de DVD, sobre el problema del SIDA en la Comarca de Kuna Yala. Productor y Director.
2001. Voces Vivas. Breve Biografía, Producción de un disco compacto con el Centro de Cine y Video del Museo del Indio Americano, Instituto Smithsonian, New Cork City, U.S.A.
1996. Yar Burba, Anmar burba; Espíritu de la Tierra, Nuestro Espíritu. Cuentos de la tradición oral Kuna, edición Congreso General de la Cultura Kuna y el Fondo Canadá Panamá, Panamá (Bilingüe Dulegaya Castellano)
1994. Ologindibipilele, Caminante y Guerrero, Biografía de Simral Colman, Colectivo de Editores Kuna, Panamá.
Además publicaciones varias en diarios, revistas, boletines y web side informativos nacionales e internacionales.

José Ángel Fernández / Venezuela - Wayuunaiki

Nació en el caserío La Laguna del Pájaro, Guajira venezolana. Hablante de su lengua materna el wayuunaiki, pertenece al clan de los felinos: tigre, gato, león.
Graduado de Sociólogo y Magíster en Antropología: Mención Antropolingüística por la Universidad del Zulia, Maracaibo, Venezuela.1992 y 2002 respectivamente. Cursó y aprobó con Mención Especial en el Diplomado sobre “Género, Minorías y Pueblos Indígenas”. Universidad del Zulia, Universidad Cecilio Acosta, Centro de Políticas Públicas y Participación Ciudadana. Maracaibo, Estado Zulia. Venezuela.2004
Actualmente se desempeña como Investigador de Lingüística adscrito a la Dirección de Arte y Artesanía de la Secretaría de Cultura de la Gobernación del Estado Zulia. Venezuela
Traductor al wayuunaiki de la Editorial del Estado Venezolano El Perro y la Rana; y de textos poéticos al wayuunaiki (idioma guajiro). Miembro de la Asociación de Escritores del Estado Zulia, Venezuela. Asesor indigenista y traductor del periódico intercultural bilingüe : WAYUUNAIKI.
Obras publicadas:
- Iitakaa (La Totuma) Poemario en versión bilingüe guajiro-castellano, 1993.
- Nünüiki Ka’ikai (Lenguaje del Sol) Antología poética, Monte Ávila Editores Latinoamericana, 2006.
- Jayeechiirua jee Kasa Sujutumaajatüirua Tü Eiikaa Mma, cantos y pagamentos a la Madre Tierra, Editorial el Perro y la Rana, 2007.

Premios literarios obtenidos:
- II Premio en el I Concurso de Poesía Indígena de Venezuela “Kuai Nabaida” convocado por el Ministerio de la Cultura a través de la Editorial el Perro y la Rana con la obra: Jayeechiirua je kasairua Sujutumaajatüirua tü Eiikaa Mma, cantos y pagamentos a la Madre Tierra, Caracas, 2007.
- Premio Municipal de Literatura en Investigación de las Comunidades Indígenas en Venezuela, Consejo del Municipio Bolivariano Libertador, Caracas, Venezuela, 2007.

- Premio Municipal de Literatura en Poesía, 2007.
- Mención Honorífica por su obra Nünüiki Ka’ikai(Lenguaje del Sol), Consejo del Municipio Bolivariano Libertador, Caracas, Venezuela, 2007

Ha representado a Venezuela y la Nación Wayuu en recitales poéticos y en eventos indigenistas en Colombia, Cuba, Ecuador, España e Italia y México.

Gaspar Pedro González / Guatemala - Maya q'anjob'al

Gaspar Pedro González Rodas nació en Guatemala, es licenciado en Planeamiento Educativo y maestro en Políticas Públicas e Interculturalidad; es pintor y escritor. Actualmente es asesor cultural en el Ministerio de Cultura y docente universitario.
Sus trabajos publicados son: La otra Cara, El retorno de los mayas, El Trece B’aktun, Palabras Mayas, Nuestra Literatura maya, Cultura e Identidad, Pérdida del idioma materno en la escuela y Patq’om.
Las obras de este escritor están traducidas al inglés, francés y otros idiomas; son textos en más de veinte universidades de Estados Unidos y del mundo.

Alberto Gómez Pérez / México - Tsotsil

Nació el 24 de febrero de 1966 en el Ejido Santa Catarina Las Palmas, Municipio de Huitiupan, Chiapas.
Ha participado en diversos cursos y seminarios de lengua indígena así como en foros de desarrollo de las comunidades, principalmente en zonas indígenas; ha presentado recitales al interior de la república y el extranjero.
En 1994, fue Premio Nacional a la Juventud Indígena en su emisión 1994, en la categoría Preservación y Desarrollo Cultural.
Obtuvo el Premio Estatal a la mejor obra inédita en poesía indígena PAT O’TAN, 1999.
Sus principales obras: Sk’evo kajvaltik xchi’uk yalab snich’nab/ Canto para los dioses y el mundo, 1995, publicado por la Fundaciòn Rockefeller y el I.N.I. Ak’o mu xtup’ sat le jtotike/ Que no se apague el sol, 1988. Yok’el k’ak’aletik/ Llanto del tiempo, 2001.
Alberto Gómez Pérez fue becado por el FONCA en 1994. Antologado en Flor y Canto, cinco poetas del Sur, 1994, editado y publicado por la UNESCO; Words of the trae peoples/ Palabras de los seres verdaderos, Tomo II, The Texas Christian University Research and Creative Activities Fund, 2005.
Fue Presidente Municipal Constitucional de Huitiupan, período 2002-2004.
Actualmente es miembro del Comité Regional Tsotsil y Presidente Estatal de las Regiones Etnicas de Chiapas. y de la Unidad de Escritores Mayas-Zoquez, A.C.

Irma Pineda / México - Zapoteco

(Oaxaca, México) Escritora y traductora binnizá, originaria de Juchitán, Oaxaca. Es autora de los poemarios: Xilase Nisado’ – Nostalgias del Mar (SEP/ Libros del Rincón/ Col Espejo de Urania, 2006) y Ndaani’ Gueela’ - En el Vientre de la Noche (Casa de la Cultura de Juchitán/ Fundación Cultural de Trabajadores de Pascual y del Arte A.C., 2005); es coautora del poemario trilingüe Huhuexochitlajtoli - Diidxaguie’ yooxho’- Viejos Poemas (2006).
Su obra ha sido incluida en las antologías Voces del Corazón de la Tierra (México), Prometeo (Colombia) y Voces de Antiguas Raíces (Italia), Poesie (Yugoslavia), Galerna, Revista Internacional de Literatura (EE.UU.) y Translit (Canadá). También ha publicado en diversos medios nacionales e internacionales como La Jornada, Tierra Adentro (México), Trieste (Italia), La poesía Señor Hidalgo (España).
Sus poemas aparecen en ediciones discográficas como El que la Hace la Canta (Sony Music), Lluvia de Sueños III (CONACULTA) y Las voces del Zenzontle (produción de Gonzalo Ceja).
Su trabajo como traductora aparece en los siguientes libros: Una Noche Oscura (Poemas zapotecos de Pancho Nácar, Ediciones Bacaanda, 2007), Viva México (texto de Marta Acevedo, SEP/Bibliotecas de Aula, 2005), Cuarto Viernes en Chihuitán (versión en español de Elisa Ramírez con ilustraciones de Francisco Toledo, SEP/Bibliotecas de Aula, 2004).
Ha sido Becaria del Fondo Nacional para la Cultura y las Artes (FONCA, México), durante los periodos 2000-2001 y 2005-2006. En 1998 realizó una residencia artística en la Casa de Arte Calles y Sueños (Chicago, E.U.). En el 2001 participó en el Festival Internacional de Poesía en Medellín, Colombia. En el año 2004 fue artista residente en el Banff Centre (Alberta, Canadá), como becaria del Programa Internacional de Traducción Literaria.

Rayén Kvyeh / Chile - Mapuche

(Malleco, Chile) Nacida en Huequén, provincia de Malleco, cursó sus estudios de enseñanza básica en la Escuela de Huequén, estudió Derecho Laboral en la Universidad de Concepción y de Teatro en el Taller Experimental de Teatro de la misma Universidad en los años 1970 a 1973.
Durante los años 1976 al 1978 escribió y dirigió obras de teatro críticas a la dictadura militar, fue prisionera hasta diciembre de 1981.
Rayén trabajó en el consejo de redacción de la revista alemana Blatter des IZ3W, además laboró en el Teatro Las Hormigas en Freiburg. Participó en el proceso de autonomía de los pueblos originarios de la Costa Atlántica.

Kvyeh participó en el Comité Exterior Mapuche. En 1987 regresó a Chile reincorporándose a la lucha por los derechos del Pueblo Mapuche.
En 1989 la poeta publicó su primer Luna de los Primeros Brotes en alemán y mapudungun. En 1991 creó la Casa de Arte - Ciencia - Pensamiento Mapuche MAPU ÑUKE KIMCE WEJIÑ en Temuco, de la cual actualmente se desempeña como su directora. Desde 1991 a la fecha dirige la revista MAPU ÑUKE y escribe sus libros (inéditos) Luna de las Cenizas y Cometas Azules.
Ha dado conferencias, recitales y clases en Barcelona, Madrid, Alicante, Euskadi. Ha participado en conferencias internacionales en Austria, Suiza, Italia.
En 1993, por su trabajo literario, recibe un homenaje de la Unión de Artistas y Escritores Cubanos en Santiago de Cuba.
En 1995 es premiada con la placa José María Heredia en el Festival Internacional de Poesía del Caribe y el Mundo en Santiago de Cuba, y sus poemas se publican en la revista Perfil y en la antología Los Huéspedes También son Poetas.

France Mongeau / Francés - Canadá

(Quebec, Canadá, 1961) es poeta y profesora de literatura, colabora en diferentes revistas y participa en actividades literarias en Quebec y en el extranjero. En 1986 recibió el Premio Émile Nelligan, por su poemario Lumières. En 2005, el libro Ségala, producido con la artista Anne-Laure Héritier-Blanc, obtuvo el Premio Internacional Saint-Denys-Garneau. Entre sus obras pueden mencionarse Le guet du renard, La mer est pierre d’attente, La danse de Julia, Indices noirs y Lettre en miroir.

Semblanza Carlos Montemayor

Carlos Montemayor cuenta con una reconocida obra narrativa, poética y ensayística. Como traductor literario ha prestado atención a una amplia gama de la poesía del siglo XX en varias lenguas europeas y de manera particular a la poesía clásica griega y latina. Ha recibido numerosas distinciones nacionales e internacionales. Desde 1985 es Miembro de Número de la Academia Mexicana de la Lengua y Correspondiente de la Real Academia Española.
En 1995 la Universidad Autónoma Metropolitana le confirió el grado de Doctor Honoris Causa en reconocimiento a sus contribuciones en el campo de las ciencias sociales y las humanidades y la Universidad Autónoma de Ciudad Juárez le nombró Profesor Emérito en atención a su trayectoria académica y literaria.
Además de sus tareas de investigación sobre movimientos guerrilleros (tareas motivadas por su labor como novelista), Montemayor ha dedicado gran parte de su trabajo crítico a la tradición oral y a la literatura escrita actualmente en varias lenguas indígenas de México.
Coordinó las colecciones de 50 volúmenes bilingües de Letras Mayas Contemporáneas de la península de Yucatán y del estado de Chiapas de 1994 a 1998. En México y en Estados Unidos ha publicado amplias antologías multilingües de escritores en varias de las lenguas indígenas de nuestro país. En 1997 la Asociación de Escritores en Lenguas Indígenas en México lo distinguió con el nombramiento de Miembro Honorario.

jueves, 11 de septiembre de 2008

Comunicado de prensa

::::::::::::::::::COMUNICADO:::::::::::::::::::

Presenta la UNAM 3era edición del Festival de Poesía: Las Lenguas de América

* El III Festival de Poesía: Las Lenguas de América se llevará a cabo el jueves 9 de octubre, a las 19:00 hrs. en la Sala Nezahualcóyotl del Centro Cultural Universitario.
* Se contará con la presencia del Dr. Miguel León-Portilla como invitado especial.
* La Conferencia de Prensa donde se darán más detalles acerca de este evento se realizara el lunes 6 de octubre a las 10:45 hrs, en salón Bernardo Quintana del Palacio de Minería.

Teniendo como referencia la proclamación por parte de la UNESCO del 2008 como el Año Internacional de la Lengua y en el marco del recinto universitario más importante de Latinoamérica, la Sala Netzahualcóyotl del Centro Cultural Universitario, el Festival de Poesía: Lenguas de América llega a su tercera edición.

Dicho evento de carácter bienal organizado por el Programa Universitario México Nación Multicultural de la UNAM y coordinado artísticamente por el Mtro Carlos Montemayor, reunirá a 12 poetas de México y América, representando cada uno su lengua originaria, con el fin de personificar la multiculturalidad de nuestro país y del continente a través de la poesía construida a partir de diversos sistemas lingüísticos.

Es así como las lenguas tsotsil, náhuatl, maya peninsular y zapoteca, se hermanan con el dulegaya de Panamá, el mapudungun de Chile, el wayuunaiki de Venezuela y el maya q’anjob’al de Guatemala, quienes a su vez comparten el escenario con el portugués de Brasil, el francés de Canadá, el español de Argentina y el inglés de Estados Unidos.

Los poetas que nos deleitarán con obras propias en sus lenguas originarias son:
Juan Gelman, de Argentina, representante de la lengua española.
Irma Pineda, mexicana, autora en lengua zapoteca.
Iguaniginape Kungiler, autor en dulegaya de Panamá
Gaspar Pedro González de Guatemala, representando el maya q’anjob’al.
Alberto Gómez Pérez, representando la lengua tsotsil.
Alice Ruiz, poeta en lengua portuguesa, de Brasil.
José Ángel Fernández, poeta en lengua wayuunaiki, originario de Venezuela.
Waldemar Noh Tzec, poeta en maya peninsular.
Rayen Kvyeh, autora en lengua mapudungun originaria de Chile.
France Mongeau, poeta en idioma francés, de origen canadiense.
Gustavo Zapoteco Sideño, poeta en náhuatl.
Gregory Orr, poeta en lengua inglesa, proveniente de Estados Unidos.

Este festival se llevará a cabo el jueves 9 de octubre a las 19:00 hrs en la Sala Nezahualcóyotl del Centro Cultural Universitario. Participará en calidad de invitado especial el Dr. Miguel León-Portilla, profesor emérito de la máxima casa de estudios.

La Conferencia de Prensa donde se darán más detalles acerca de este evento se realizara el lunes 6 de octubre a las 10:45 hrs, en salón Bernardo Quintana del Palacio de Minería. Contaremos con la presencia del Etnlgo. José del Val, el Mtro. Carlos Montemayor y Gustavo Zapoteco Sideño, poeta participante.
Favor de confirmar su asistencia a
difupumc@unam.mx

Ubicación Sala Neza video Edición 2006 Blog Festival de Poesía
*Mayores Informes: al Programa Universitario México Nación Multicultural
Tels. 5616-1045, 5616-0020 ext. 213 y 218
difupumc@unam.mx ó www.nacionmulticultural.unam.mx/festival/

Poetas invitados al III Festival de Poesía Indígena Lenguas de América

Presentador: Mtro.Carlos Montemayor
Juan Gelman / Argentina - Español
Miguel León Portilla / México
Gregory Orr / Estados Unidos - Inglés
Alberto Gómez / México-Tsotsil
Alice Ruiz / Brasil - Portugués
France Mongeau / Canadá - Francés
Gaspar Pedro González / Guatemala-Maya q'anjob'al
José Ángel Fernández / Venezuela-Wayuunaiki
Gustavo Zapoteco / México-Náhuatl
Irma Pineda / México-Zapoteco
Rayen Kvyeh / Chile-Mapudungun
Waldemar Noh Tzec / México-Maya peninsular
Iguaniginape Kungiler / Panamá-Dulegaya

III Festival de las Lenguas

A nombre del Programa Universitario México Nación Multicultural de la Universidad Nacional Autónoma de México te damos la bienvenida a este espacio del III Festival de Poesía: Las lenguas de América. En él podrás encontrar la información necesaria acerca de este evento y de los poetas invitados, así como videos y fotografías acerca del Festival anterior, llevado a cabo el 12 de octubre de 2006.
El III Festival de Poesía: Las lenguas de América se realizará el día jueves 9 de octubre, a las 19:00 hrs en la Sala Nezahualcóyotl del Centro Cultural Universitario.
Dicho evento reúne a poetas hablantes de lenguas diversas, provenientes de varios países de nuestro continente con el objetivo de llevar a cabo un recital capaz de generar conciencia acerca de la conservación de la lengua, así como de difundir y fortalecer cada una de ellas.
Esperamos podamos contar con tu participación
Atentamente:
La Coordinación de Proyectos del Programa Universitario México Nación Multicultural

Cartel III Festival de poesía: Las Lenguas de América


Cartel II Festival de poesía: Las Lenguas de América

Cartel I Festival de poesía: Las Lenguas de América