jueves, 28 de mayo de 2009

Antonio Ortiz presenta "diccionario" visual de náhuatl

* El artista reunió 33 pinturas con el propósito de ayudar a recuperar esa lengua
* Las pinturas muestran palabras escritas en náhuatl con su traducción y su correspondiente dibujo ilustrativo.

EFE. Ciudad de México Jueves 28 de mayo de 2009.- El artista mexicano Antonio Ortiz, mejor conocido como "Gritón", presentó hoy en México la exposición Breve diccionario visual del náhuatl, una colección de 33 pinturas con las que busca ayudar a recuperar esta lengua indígena hablada por 1.3 millones de personas, según cifras oficiales.
Las pinturas, realizadas sobre grandes trozos de tela estampada, muestran palabras escritas en náhuatl con su traducción al castellano y su correspondiente dibujo ilustrativo.
Según explicó el autor en una entrevista con Efe, su idea es ir aumentando el número de cuadros hasta llegar a los 250 y publicar después un "libro-diccionario" con todas las ilustraciones.
"Gritón" empezó a idear este proyecto hace unos años al ver que, aunque una parte muy importante de la cultura mexicana son los distintos lenguajes vivos, el Gobierno "no hace lo suficiente" para proteger las lenguas indígenas.
En opinión del autor, el problema existente en México es que por siglos el náhuatl "ha estado estigmatizado", considerado como un lenguaje utilizado solo por los indígenas, por lo que está "mal visto" que la gente lo hable en la ciudades.
Además, "mucha gente no ve interesante aprenderlo y prefiere otros idiomas más útiles como el inglés. Pero negarte rotundamente a aprenderlo es negar una parte de ti, de tu identidad", agregó.
Por ello, destacó la importancia de rescatar este idioma, especialmente de cara a la celebración del bicentenario de la independencia de México el próximo año.
Ortiz vivió tres años en España y le pareció "impresionante" lo que han hecho con el euskera, que "hace 25 años se hablaba solo en los caseríos y ahora lo habla todo el mundo en la calle".
En cuanto al formato de los cuadros, "Gritón" explicó que tenía ganas de trabajar con grandes formatos sin marco, para que pudieran exponerse tanto en museos como en lugares emblemáticos de Ciudad de México.
En efecto, algunos de estos cuadros ya se presentaron hace unos meses en un edificio del centro histórico de la capital.
El artista plástico escogió al azar las palabras que componen la muestra, aunque privilegió términos nuevos de esa lengua indígena.
Ortiz señaló que el náhuatl ha evolucionado gracias a que con la unión de términos tradicionales de esa lengua indígena se han creado palabras nuevas para designar objetos y acciones que no estaban contempladas antes.
"Gritón" también quiso innovar con la iconografía, romper con las imágenes típicamente asociadas con el mundo indígena y poner otras más contemporáneas.
Según cifras del Instituto Nacional de Lenguas Indígenas (Inali), en México hay 10,2 millones de indígenas repartidos en 64 etnias, de los que 6 millones hablan alguna de las 68 lenguas nativas presentes en el país, de las que existen además 364 variantes.
El náhuatl es la segunda lengua más hablada en el país después del castellano, y, según cifras oficiales, en 2005 lo hablaban 1.3 millones de mexicanos.

martes, 26 de mayo de 2009

Ofrece ELIAC y PUMC un acercamiento al multilingüismo del país

* Presentan la colección “Los Colores del maíz” y el paquete “Escuchemos nuestras voces” con la finalidad de contribuir al conocimiento y respeto de los pueblos indígenas.
* El evento se realizará el día miércoles 3 de junio de 2009, a las 18:00 hrs., en el Auditorio Arturo Warman del Programa Universitario.

México D.F., a 21 de mayo de 2009.- Los libros son, entre otras cosas, un testimonio sobre la cultura y el conocimiento de la misma. En el caso de los pueblos originarios, la literatura se ha venido desarrollando, principalmente, de boca en boca; sin embargo, Escritores en Lenguas Indígenas A.C. (ELIAC) se propone dejar un registro sobre las letras indígenas.
Por lo anterior, ELIAC presentará, en coordinación con el Programa Universitario México Nación Multicultural de la UNAM (PUMC), la colección “Los Colores del maíz” y el paquete multilingüe “Escuchemos nuestras voces”. Ambos materiales tienen el objetivo de ofrecer a estudiantes, maestros y público en general, herramientas que contribuyan a abordar el multilingüismo de la literatura indígena de una manera vivencial.
La colección “Los Colores del maíz” está dedicada a los niños, la integran cuentos y poemas, además de materiales de audio; tiene el propósito de que los maestros en distintas regiones del país la puedan utilizar como una herramienta para la enseñanza de la lengua o en los sistemas de educación indígenas.
Esta serie de libros contiene: El niño Kalaxo`n /Ka’ lax yal kerem de Ma. Roselia Jiménez, escrito en tojolabal; La mamá de los alacranes/Jñaa meuxub de Francisco de la Cruz, escrito en zapoteco del istmo de Tehuantepec; El maíz de la viejita/U yixi’im chan x-nuuk de Feliciano Sánchez, en lengua maya; La procesión para pedir lluvia/Yukku kóonti de Emilia Buitimea, en mayo o yereme; y Los granos de maíz/Mokpaak de Martín Rodríguez Arellano, escrito en ayuuk o mixe.
Por otro lado, “Escuchemos nuestras voces” constituye una propuesta literaria y musical para que los niños tengan un acercamiento a la diversidad de lenguas de nuestro país. El paquete multilingüe contiene cinco discos compactos y un cuadernillo con canciones, relatos y poemas en las lenguas maya, náhuatl, purépecha, tsotsil y zapoteco.
Con esta propuesta, Escritores en Lenguas Indígenas se propone contribuir al diálogo intercultural entre los pueblos indígenas y la sociedad en general, con el objeto de que las lenguas originarias del país, sean valoradas como una riqueza cultural de todos los mexicanos. Por su parte, la Universidad Nacional, a través del PUMC, refrenda su compromiso por lograr, mediante el conocimiento, una nación respetuosa de su multiculturalidad.
Esta presentación contará con la presencia de Irma Pineda, Presidenta de ELIAC; del etnólogo José del Val, director del PUMC; de Martin Rodríguez Arellano y María del Carmen Ross, quienes comentarán las publicaciones; así como la intervención de Noé Alcántara, músico mixe. El evento se llevará a cabo el día miércoles 3 de junio del presente, a las 18:00 hrs., en el Auditorio Arturo Warman del Programa.

Escritos en lenguas originales, parte de las letras latinoamericanas: Montemayor

El historiador sostuvo dos días de diálogo con 30 autores indígenas de Chiapas
Javier Molina
Corresponsal

San Cristóbal de Las Casas, Chis., 23 de mayo. Después de los años que lleva trabajando en las lenguas indígenas mexicanas y algunas otras del continente, a Carlos Montemayor le queda claro que en la literatura latinoamericana no se debe considerar solamente lo escrito en lengua española, sino lo realizado en las lenguas originarias de todo el continente: náhuatl, maya, quechua, aymara, mapuche, quiché y muchas otras.
El escritor visitó San Cristóbal de las Casas para tener dos días de diálogo con los escritores en algunas lenguas indígenas de Chiapas, con quienes trabajó y a quienes ayudó en su formación, hace 17 años. “Ahora muchos son autores reconocidos. Algunos otros han sido funcionarios públicos responsables de programas de difusión o de fomento de la literatura en lenguas indígenas chiapanecas”, reconoció el historiador.
Montemayor trabaja con cerca de 30 escritores indígenas de la entidad. “Hay muchos jóvenes que conozco por primera vez. Esta vez les hice una exposición general de los proyectos literarios vinculados con la recuperación y el fortalecimiento de las lenguas indígenas en otras regiones de México, América, Europa y Asia”, explicó.
Sostuvo que hay un asombroso paralelismo entre Italia y México respecto de un punto particular: el uso del término dialecto para subestimar a las lenguas regionales no reconocidas oficialmente como idiomas plenos. “En México e Italia se aplica el término ‘dialecto’ a lenguas que consideran inferiores; desde una perspectiva lingüística es un disparate: no hay lenguas inferiores ni superiores”.
Evocando a Chan Kin
Carlos Montemayor mencionó que durante la primera mañana de trabajo alguien aludió a Chan Kin, último líder espiritual y “gran corazón cultural de los lacandones de Najá, de finales del siglo XX.
“Chan Kin tuvo un amanuense singular: el lingüista estadunidense Robert Bruce. Por cierto, Bruce falleció antes que Chan Kin y fue sepultado en Najá; ahora las dos tumbas están hermanadas y cercanas.
“Sin perder sus rasgos culturales, en la tumba de Bruce no se depositó una botella de aguardiente, sino una de Johnnie Walker, etiqueta roja.
“Bruce recogió la historia ritual que conservaba Chan Kin en un documento que el Instituto Nacional de Antropología e Historia no ha reditado y que tiene inmensa importancia lingüística y cultural. Registró la construcción sintáctica de Chan Kin en maya, y luego la tradujo con la ilación natural del español y el inglés; es una joya literaria en todos los sentidos.”
En el número seis de La Jícara, de 1997, que editaba el Taller Leñateros aquí, en San Cristóbal, se lee esta traducción de Robert Bruce del Canto del tomador de balché: Nuevamente te he deseado/ ¡oh, mujercita!/ ¡Una de tus jícaras!/ No me dejes, oh, mujercita./ Nuevamente te he visto, mujercita./ Como guayabas maduras/ son aquellos tus senos,/ ¡oh, mujercita!/ Plena es tu hermosura./ ¡Una de tus jícaras, mujercita!/ Nuevamente te he deseado, y no habré de dejarte,/ ¡oh, mujercita!/ Me siento deshecho, mujercita./ No me dejes, mujercita./ Se me aclara bien el ánimo, mujercita.
Montemayor explicó que en casi 30 años de acercamiento y estudio de las lenguas originarias de México ha prestado mucha atención “al arte de la lengua que han preservado, con una deslumbrante pureza y creatividad, los oficiantes o rezanderos tradicionales indígenas. En mi libro Arte y plegaria en las lenguas indígenas de México (Fondo de Cultura Económica) describo este arte de la composición literaria, que proviene de las épocas prehispánicas y que constituyen hasta el día de hoy el ejemplo más nítido del arte poético de las lenguas mesoamericanas.
“En el caso de Chiapas tenemos dos magníficos transmisores y creadores de estos modelos poéticos, ambos reconocidos oficiantes o rezanderos en las comunidades tzotziles: Manuel Jiménez Historia y Neko Vázquez. Poetas como Juan Gregorio Regino, en lengua mazateca; Waldemar Noh Tzec, en lengua maya yucateca, y Alberto Gómez Pérez, en tzotzil, son ejemplos recientes del acercamiento, comprensión y recreación de valores intemporales del ritmo, sentido y metáfora de las plegarias indígenas”, concluyó.
La Jornada

sábado, 9 de mayo de 2009

Inaugura UNAM el curso de formación de profesores en lengua náhuatl

México, 8 May. (Notimex).- El banderazo inicial para el primer curso de formación de profesores en lenguas indígenas se dio hoy y en él participan cuatro maestros y 14 alumnos.
El acontecimiento es organizado por la Universidad Nacional Autónoma de México y la Secretaría de Educación de la Ciudad de México.
En una ceremonia a la asistieron el etnólogo José del Val, director del Programa Universitario México Nación Multicultural (PUMC); la doctora María Eugenia Herrera, directora del Centro de Enseñanza de Lenguas Extranjeras (CELE) y el doctor Axel Didriksson se echó a andar el curso.
Como invitado estuvo el profesor emérito, poeta, traductor y ensayista Carlos Montemayor, quien ofreció un amplio discurso en el que sintetizó el devenir de las lenguas originarias de México, el desdén que han sufrido por parte de las sociedades modernas, y el valor que representan para la cultura nacional.
La doctora Herrera señaló que la multiculturalidad de México está claramente representada en sus diversas lenguas, por lo que la dependencia universitaria que dirige "impulsa la formación de profesores en lenguas maternas, así como la realización de cursos y talleres en los que se difunden esos idiomas".
La Ciudad de México, dijo la especialista en Lingüística Hispánica y Derecho Público Internacional, "es crisol maravilloso de todas esas lenguas y por eso, existe el proyecto de formar, a partir de este día, profesores y traductores literarios en idiomas de México, como es el Náhuatl".
Didriksson mencionó que el curso tiene su origen en el trabajo coordinado entre las instituciones responsables y destacó el apoyo que ha recibido de la UNAM, a través del CELE y el gobierno de Marcelo Ebrard Casaubon.
Del Val, quien preside el PUMC, órgano donde se gestó el curso, hizo una analogía acorde con los tiempos que hoy reviven en la Ciudad de México y subrayó "espero que lo que hoy inicia sea una cepa enormemente virulenta de desarrollo cultural en México", deseo que fue secundado por los presentes.
El curso de Formación de Profesores en Lengua Náhuatl se realizará en 12 sesiones, a partir de ya y hasta agosto, y en él se plantearán y concretarán nuevas estrategias pedagógicas. También se reforzará el conocimiento del español de México, cuya riqueza léxica está fuertemente influenciada por el náhuatl.
Mundo Hispano de KSL
Yahoo Noticias
SDP

Amputamos la Historia de México si no cultivamos nuestra cultura

· El náhuatl, debe ser lengua integral e inseparable de México contemporáneo: Axel Didriksson
· Evitemos corrientes educativas parciales, dice Carlos Montemayor
México, D.F., a 8 de mayo de 2009.- La lengua náhuatl, cimiento de la cultura mexicana, como todas las lenguas indígenas del país, debe ser parte integral e inseparable de la cultura e identidad de cada mexicano, afirmó el secretario de Educación del Distrito Federal, Axel Didriksson, al tiempo que demandó que cada nativo de este país conforme un ejército de ciudadanos que impulse la adopción de esta lengua madre para que no se pierda en el universo de idiomas contemporáneos.
Al inaugurar la tarde de este viernes el Curso de Formación de Profesores en la Enseñanza del Náhuatl 2009 como parte del reconocimiento a la multiculturalidad de la Ciudad de México, el funcionario capitalino exhortó a reconocer que el náhuatl, como todas las lenguas indígenas, es parte integral e inseparable de la cultura e identidad del mexicano y en especial por su importancia y cobertura en el Distrito Federal.
Bajo la política de igualdad e inclusión con la que trabaja el Gobierno del Distrito Federal, la Secretaría de Educación puso en marcha dicho curso, cuyo objetivo es cultivar el náhuatl como instrumento de enseñanza pionero en la ciudad, objetivo que incluso promueve efusivamente Jefe de Gobierno del Distrito Federal, Marcelo Ebrard Casaubon.
Señaló que acciones como la impartición de esta lengua constituye en la reforma del sistema educativo en el Distrito Federal, uno de los mayores objetivos. Esto, dijo, coadyuva a la erradicación del modelo educativo actual, cuya naturaleza es muchas veces racista y va en contra de la política social del Gobierno de la Ciudad, cuya base se sostiene en la equidad.
Durante la ceremonia inaugural efectuada en el Auditorio Arturo Warman, del Programa Universitario México Multicultural, ubicado en la Delegación Álvaro Obregón, el secretario de Educación del DF enfatizó que la lengua náhuatl es originaria y que por fortuna aún en la actualidad la hablan un número importante habitantes del Distrito Federal, aunque advirtió que ésta requiere del estudio, desarrollo y difusión, como expresión de una cultura y lengua vivas.
Estuvo presente el escritor Carlos Montemayor quien por más de 20 años ha trabajado con escritores indígenas, traduciéndolos al español, además de que se ha dedicado a la tradición oral y a la literatura escrita, actualmente en varias lenguas indígenas de México.
El investigador se refirió al significado que tiene esta iniciativa para recuperar la base cultural del Valle del Anáhuac “no hay idiomas y dialectos, ni lenguas superiores ni inferiores. Si no cultivamos nuestra cultura, estamos amputando nuestra historia, siguiendo corrientes educativas parciales, limitadas y políticamente orientadas hacia el rechazo de nuestro país”.
Por su parte, José Del Val, director del Programa Universitario México Nación Multicultural, institución que también participa, agradeció al Gobierno del Distrito Federal por su reconocimiento de la lengua, con trabajos como el Diccionario del Náhuatl y de este curso, “los cuales no son hecho aislados sino parte de un proceso de crecimiento cultural y educativo en la ciudad”.
El curso de Formación de Profesores en la Enseñanza del Náhuatl tendrá entre sus participantes a profesores del Instituto de Educación Media Superior, que como se sabe, imparte a sus 17 mil alumnos una materia dedicada a la lengua náhuatl.
Uno de los requisitos para los aspirantes a este curso es ser hablante de la lengua y tener conocimiento de lecto–escritura náhuatl, además de contar con experiencia docente. Se impartirá en una modalidad semipresencial en dos semestres, iniciando hoy para concluir en diciembre de este mismo año, con un horario de 16:00 a 20:00 horas.
Cabe mencionar que habrá dos sedes, una ubicada en el Auditorio Arturo Warman del Programa Universitario Multicultural de la UNAM, y la segunda en los laboratorios de cómputo del Centro de Estudios en Lenguas Extranjeras de la misma institución.
Comunicación Social D.F.