martes, 29 de junio de 2010

Plantean en foro cambiar término indígena por “pueblos originarios”

CITLAL GILES ( )
La Jornada
Chilpancingo, 29 junio. Integrantes de organizaciones sociales, así como habitantes de diversas comunidades indígenas, durante la participación en el foro de consulta ciudadana para integrar el dictamen de ley de Derechos y Cultura Indígena, propusieron que se cambie el término de grupos indígenas por el de pueblos originarios; diseñar un sistema educativo de acuerdo a la región, construcción de centros de salud sin tener que depender de un determinado número de habitantes por comunidad, entre otras propuestas.

Aunque el foro fue convocado por la Comisión de Asuntos Indígenas del Congreso Local, sólo asistieron el presidente de dicha comisión, Victoriano Wences Real y el diputado Efraín Ramos. Durante su participación, Wences Real criticó que el secretario de Asuntos Indígenas ha retrasado la entrega de una iniciativa por parte de la dependencia estatal y eso ha provocado también que se tenga un dictamen para presentarlo ante el Congreso.

En la biblioteca del Congreso local, ante unas 50 personas provenientes de diversas comunidades del estado, se llevó a cabo el foro de consulta ciudadana, donde todas las propuestas que presentaron indígenas de Guerrero se integrarán a las iniciativas para conformar la ley de Derechos y Cultura Indígena, la cual, según, Wences Real, estará terminada en unos dos meses.

lunes, 28 de junio de 2010

CIERRE DE CONVOCATORIA

Les informamos que la convocatoria para VOLUNTARIOS del IV Festival de Poesía. Las Lenguas de América se ha cerrado ya.
Muchas gracias por su interés y participación.

lunes, 21 de junio de 2010

Depositan las cenizas de Carlos Montemayor en Parral


Rubén Villalpando
Corresponsal
Periódico La Jornada
Lunes 21 de junio de 2010, p. a11

Ciudad Juárez, Chih., 20 de junio. Rindieron homenaje al escritor chihuahuense Carlos Montemayor Aceves en Parral, su tierra natal, donde una calle ya lleva su nombre. Después de oficiar una misa en su honor en la catedral de Nuestra Señora de Guadalupe, sus cenizas fueron depositadas por su familia en una cripta del templo de San Juan de Dios.

Otro tributo al escritor chihuahuense corrió por parte de la Universidad Autónoma de Ciudad Juárez (UACJ), que asignó el nombre de Carlos Montemayor a su principal biblioteca, en homenaje póstumo a quien fue maestro emérito de esta institución, a la que entregó su archivo personal, el cual comprende información que generó y recopiló durante más de cinco décadas de producción intelectual.

jueves, 17 de junio de 2010

Reportaje: ¿Cómo muere una lengua?

EL PAÍS
17 de junio de 2010
Aunque parezca complicado, hay un país en el que cantar el himno es casi más difícil que en España. El pasado 14 de junio Sudáfrica inauguró su Mundial y el himno nacional sonó ante millones de telespectadores en todo el mundo. ¿Cuántos se dieron cuenta de que las 80.000 personas que abarrotaban el estadio Soccer City de Johanesburgo tuvieron que cambiar hasta cinco veces de lengua para entonar la canción al unísono? ¿Cuántos sabían que Sudáfrica tiene nueve lenguas oficiales? ¿Sabías que entre esas nueve lenguas no se encuentra el korana, que según la Unesco no hablan más de seis personas y es un firme candidato a unirse a la lista de idiomas extintos? ¿Cómo sobrevive y cómo muere una lengua?
A principios de este año, medios de todo el mundo celebraron un funeral por el idioma bo cuando la última hablante de esa tribu de las islas Andamán (India) falleció a los 85 años. Sin embargo, la lingüista Colette Grinevald, con cuatro décadas de experiencia de trabajo con lenguas indígenas americanas, pone en duda el concepto de último hablante: "Es un mito para periodistas, nunca se sabe cuál es la última persona que habla una lengua porque los últimos hablantes se esconden al ser una lengua despreciada". Grinevald (Argel, 1947) recuerda los primeros manifiestos a favor del plurilingüismo en los 80 y asegura que los lingüistas llegaron "con 20 años de retraso respecto a los biólogos" en la defensa de la diversidad. De vuelta a 2010, los programas se han multiplicado, pero no está claro que la ayuda sea suficiente y los expertos estiman que más de la mitad de las 6.000 lenguas que se hablan en el mundo están amenazadas.

De Kurdistán a Nicaragua
"El programa Sorosoro se inició en junio de 2008 tras dos años de reflexión y preparación. Su finalidad es contribuir a la salvaguarda de las lenguas y las culturas en peligro a través de los medios audiovisuales" cuenta Rozenn Milin, directora de esta iniciativa de la Fundación Chirac, la organización creada por el ex presidente francés. Nacida hace medio siglo en la Bretaña francesa, en cuya lengua lanzó una televisión bilingüe pionera en Francia, Milin relata por correo electrónico que se concienció definitivamente sobre la diversidad cultural en un viaje al Kurdistán turco a principios de los 80: "Había un pueblo sin apenas electricidad con un único aparato de televisión en la plaza. Todos miraban el mismo programa: ¡la serie americana Dallas traducida al turco! Eso me provocó vértigo. Era como una señal de alarma".

lunes, 7 de junio de 2010

Convocatoria para voluntarios en el IV Festival de Poesía


Este Programa Universitario convoca a una reunión de trabajo en el marco de la planeación y logística del IV Festival de Poesía: Las Lenguas de América, a realizarse en el mes de octubre del presente.

La reunión para que conozcan este proyecto y las actividades que realizarían, es el día viernes 11 de junio de 2010, a las 10:00 hrs., en la Sala de Juntas del PUMC, ubicado en Río Magdalena No. 100, Col. La Otra Banda, Álvaro Obregón (frente al Banco Inbursa de Plaza Loreto)

Agradecemos si llegan 10 minutos antes.