lunes, 23 de agosto de 2010

3er. Festival de Lenguas y Literatura Indígena


El chino y el portugués, de moda

Por: Shaila Rosagel
CIUDAD DE MÉXICO (Manufactura) — Los idiomas chino y portugués son las nuevas lenguas que emergen en el mundo de los negocios en México, a partir de la reestructuración económica de la crisis de 2009.

Laura Gabriela García Landa, Jefe de departamento de Lingüística Aplicada del Centro de Enseñanza de Lenguas Extranjeras (CELE) de la UNAM, señala que el idioma chino ha aumentado su matrícula en los primeros niveles dentro de las lenguas que cuentan con poca demanda.

"China está surgiendo en la economía mundial. Esto impacta la ideología de las personas y el estatus de las lenguas, las personas piensa que estudiar chino es importante para interactuar", dice.

Las tendencias lingüísticas en los negocios, detalla, las marcarán las nuevas inversiones y los procesos migratorios.

En el CELE, el inglés se mantiene como la lengua que más se enseña, pero en tercer lugar se ubica, el portugués, sobre el italiano y el alemán, sobrepasado sólo por el francés.

viernes, 20 de agosto de 2010

Nñahñus van por premio a la Lengua 2010

MILENIO
Jue, 19/08/2010 - 20:53

Pachuca.- Indígenas hñahñus de Hidalgo anunciaron su participación dentro del concurso “Reconocimiento a la Lengua Hñähñu, Jñatrjo, Náhuatl y P’urhépecha 2010”, en un esfuerzo conjunto para fomentar el uso escrito y oral de las lenguas indígenas entre los pueblos oriundos de Hidalgo, Michoacán, Querétaro y el Estado de México.

El primer lugar recibirá un premio de 8 mil pesos; el segundo, 5 mil pesos, y el tercero, 3 mil pesos, informó el comité organizador del evento interestatal, donde también se reconocerá al mejor hablante en lo individual.

Esta convocatoria cuenta con la participación del Consejo Estatal para la Cultura y las Artes de Hidalgo (Cecultah), la Secretaría de Cultura de Michoacán y el Instituto Queretano de la Cultura y las Artes.

De acuerdo a la oficina cultural de Hidalgo los interesados que sean originarios o residan en dichas entidades y que escriban en estas lenguas, pueden inscribir dos narraciones escritas con una extensión mínima de tres cuartillas en uno de los cuatro dialectos que deberán ser traducidos al español.

jueves, 19 de agosto de 2010

Humberto Ak’abal: Quisiera una Guate armada de libros

PRENSA LIBRE
13/08/10 - 01:06 Cultura

POR: WELLER YLIRA SIMOR*

Al llegar al pueblo fuimos a buscar a Humberto Ak’abal, quien nos recibió amablemente y compartió algunas respuestas.

¿Cómo poeta, cómo se siente?
Hago lo que puedo, escribo como siento, ejercitándome en la escritura de la lengua de mis abuelos, y también, por qué no decirlo, tratando de mejorar mi escritura en castellano. Lo mío solo es un testimonio de dignidad, una manera de decir aquí estoy y esto hago.

El diario alemán Zeitschrift indicó que su poesía es “la metafísica de la sencillez”.

Se oye bonita la frase, aunque yo no me atrevo a autocalificarme, mucho menos etiquetarme, simplemente escribo como soy, y si para efectos de comprensión los estudiosos encuentran una manera de denominarlo, no me molesta; en todo caso, nada es definitivo, todo es susceptible a apreciaciones.

Otros la llaman minimalista…

Es verdad, porque uso un lenguaje sin intermediarios, intento ser claro y breve, directo y conciso.

martes, 17 de agosto de 2010

Incorporan a la poeta calkinienses, Briceida Cuevas, al Sistema Nacional de Creadores de Arte

San Fco. de Campeche, 16 de agosto.- La poeta de origen calkiniense, Briceida Cuevas Cob, fue incorporada al Sistema Nacional de Creadores de Arte del Fondo Nacional para la Cultura y las Artes (FONCA), siendo de esta manera la primera campechana de lengua indígena en recibir esta distinción.

En conferencia de prensa, el Secretario de Cultura, Carlos A. Vidal Angles destacó la importancia de la incorporación de la poeta al SNCA, en donde ingresan los más prestigios creadores del país en las diversas disciplinas artísticas.

Sostuvo que para Campeche es una gran noticia que una poeta como Briceida pueda esparcir su conocimiento y el enriquecimiento que ha aportado a la literatura indígena, que ahora podrá incrementar a través del SNCA.

Promueve poeta náhuatl, Natalio Hernández, tránsito de culturas en NY

NUEVA YORK (Notimex).— El poeta náhuatl mexicano Natalio Hernández promovió este fin de semana en Nueva York el intercambio cultural entre pueblos originarios del mundo, al participar junto con otros 15 artistas en un festival de música y poesía organizado por el Lincoln Center, de esta ciudad.
''Hay un resurgimiento de la cultura originaria de México y América Latina. Hay una propuesta de muchos pueblos de transitar de lo local a lo global sin renunciar a su acervo linguístico y cultural'', expresó Hernández en entrevista con Notimex.
El poeta, originario de la comunidad de Lomas del Dorado en la Huasteca veracruzana, leyó durante el festival titulado La Casita poemas de su libro ''Colibrí de la armonía'', escrito en español, inglés y náhuatl.

Juan Álvarez, ganador del Premio Intercontinental de Literatura en Lenguas Indigenas

Peninsular digital

El ganador es el poeta chiapaneco, tseltal, Juan Álvarez Pérez, mismo que recibió el premio en el Palacio de Bellas Artes, este viernes 13 de agosto, por su libro “Se ha cansado el silencio – Lubenix te ch’aben”, en la tercera edición del premio.


Representando al gobernador del estado de Chiapas, Juan Sabines Guerrero, el secretario de Pueblos Indios, Jesús Caridad Aguilar Muñoz, dijo que dicho evento es de una relevancia sin precedentes para Chiapas, especialmente para sus pueblos originarios.

Mozilla Firefox, traducido a lenguas prehispánicas

Por Pepe Flores el 16 de Agosto de 2010
Una de las grandes virtudes de las Campus Party es que tienes la oportunidad de conocer una infinidad de proyectos valiosos. En el fin de semana tuve la oportunidad de charlar con Julio Gómez, quien me contó de una interesantísima iniciativa para traducir Firefox a algunas lenguas prehispánicas en México. La finalidad es reducir poco a poco la (enorme) brecha digital en el país, un labor en la que tanto la sociedad civil como el gobierno está participando.

A través de la asociación civil
Nacnati, estos chicos están trabajando en traducir el Mozilla Firefox en diversas de estas lenguas. Por ahora, ya se encuentra lista la versión en zapoteco, tarahumara y el maya en un 80%, y se está trabajando en traducirla al náhuatl. El objetivo es hacer más accesible el navegador para las comunidades indígenas, lo que ayudaría al acceso a la información y el combate al analfabetismo. El gran propósito es que, con esta herramienta, estas poblaciones comiencen a generar contenido propio en su lengua en Internet.

miércoles, 11 de agosto de 2010

Elsa Cross y Silvia Pratt presentaron poemarios en la Casa Citlaltépetl


Periódico La Jornada
Miércoles 11 de agosto de 2010, p. 6

En la Casa Refugio Citlaltépetl, dos de las más destacadas poetas mexicanas, Elsa Cross y Silvia Pratt, compartieron hace unos días tiempo y espacio en la presentación de sus más recientes poemarios.

Se trata de los libros Nadir, de la maestra Cross, y Urdimbre circular, de Pratt.

En el acto, Arturo Córdova Just fue el encargado de presentar ambos poemarios, con el titulo Dos voces: una compartida soledad del mundo.

En charla con La Jornada, Elsa Cross comentó que se trata de un libro escrito a lo largo de una década.

“En Nadir terminó reuniéndose lo que tenía más cercanía temática en torno a la muerte, considerada ésta como parte de la vida. Es un libro que refleja la finitud, la impermanencia; hechos muy ligados a mi experiencia íntima, personal”, confió Cross, “pues tienen que ver con la muerte de muchos seres queridos, amigos y colegas, entre ellos mis padres y mi hija”.

Seguir leyendo...