lunes, 4 de diciembre de 2017

Hubert Matiúwàa recibe el Premio Literaturas Indígenas de América 2017


El escritor guerrerense Mè’pháá (tlapaneco), Hubert Martínez Calleja, recibió la quinta edición del Premio de Literaturas Indígenas de América (PLIA), por su poemario "Las sombrereras de Tsísídiin", en el marco de las actividades de la Feria Internacional del Libro (FIL) de Guadalajara.


Foto:Notimex

A continuación el discurso del poeta Mè’pháá al recibir el premio PLIA:


Guadalajara, Jalisco, 
 a 02 de diciembre de 2017 

PREMIO DE LITERATURAS INDÍGENAS DE AMÉRICA 2017
Hubert Matiúwàà

Buenas tardes, les saludo en  Mè’phàà a todos los hermanos de diferentes idiomas que hoy nos acompañan. 

Antes de leer el texto que escribí, a propósito del premio PLIA 2017, quisiera agradecer a las personas involucradas  en la realización del mismo, a mis padres y hermanas, a mi esposa Rocío, a Abad Navarro Solano, a la Institución que me postuló: el Programa Universitario de Estudios de la Diversidad Cultural y la Interculturalidad, al Etnólogo José del Val y al Lic. Juan Mario Pérez, por confiar y respaldar mi obra, y desde luego agradezco  a todos los del equipo de trabajo que integran el PLIA por fortalecer a través de la palabra que cuenta la historia de los pueblos de América, la palabra es más bella y fuerte cuando se construye en colectivo. 

LAS NIÑAS DE SANTA ROSA DE LIMA


Escribir en idioma Mè’phàà es un acto de reivindicación política, para decir que, a pesar de todas las políticas hegemónicas de exclusión y de exterminio, nuestra cultura sigue viva. 

En la memoria oral están presentes las diversas formas de la creación literaria, la transición a la escritura es reciente, por lo tanto, la poesía de los pueblos indígenas es milenaria, el hecho de que la diversidad idiomática que existe en México sea invisibilizada obedece a un proyecto de nación y una lógica de canon. 

El libro por el cual me hice acreedor del V Premio de Literaturas en Lenguas Indígenas de América, lleva por título “Las sombrereras de Tsítsídiín”, cuyo título se deriva de una onomatopeya del canto del pájaro que llama a la lluvia en el pueblo que lleva el mismo nombre, en esta comunidad las mujeres tejen sombreros como medio que les permite la subsistencia. En el libro abordo el tema de la violencia causada por la trata de niñas en zona de la montaña del Estado de Guerrero, un problema que se ha acrecentado en las últimas décadas, siendo la población infantil la más vulnerable ante la red criminal que se ha tejido en todo el país. El libro intenta llegar a ojos y oídos para hacerse palabra en la realidad cotidiana de todos,  para que quede viva en la memoria y a partir de ella, los que vienen detrás de nosotros sepan construir un mundo en dónde nunca ocurran estas violaciones. 

El acto de escribir es consecuencia de haber visto, de haber oído y de vivir en un Estado como Guerrero, no hay mejor forma de expresar esta indignación que en la lengua en que he aprendido a construir el mundo, por eso el libro está escrito en idioma Mè’phàà, la lengua en la que yo siento. 

Desde que tengo memoria la violencia en Guerrero ha existido, los asesinatos de mujeres son una constante y se niegan aceptar la violencia de género, los niños crecen con miedo, son desplazados por la violencia de los lugares en que aprendieron a jugar, hacen falta escuelas, las condiciones de salud son precarias, no hay seguridad, nuestras vidas están plagadas de violaciones a nuestros derechos humanos, que se han legitimado desde los gobiernos.  
No hay garantía de seguridad  ni siquiera para los familiares de las víctimas de la trata y el feminicidio. El Centro de Derechos Humanos Tlachinollan, menciona; “que el Estado de Guerrero es omiso no sólo en la prevención, atención y sanción en los casos de feminicidios sino que no cuenta con información y un banco de datos que pueda dimensionar la problemática del feminicidio”. Durante 2015, el Estado de Guerrero ocupó el segundo lugar de homicidios dolosos a nivel nacional”. Hoy, 2017, todo se ha agravado.

¿Para qué sirve la poesía, si no comparte el dolor de los suyos? ¿Para qué sirve la palabra si no enfrenta al silencio al que es condenada?

En la Montaña, cuando cae la tarde, el miedo cubre la piel y paraliza los ojos, se escucha rumorar:  
—Es mejor que te guardes la lengua, han llegado los hombres armados a rondar las carreteras, a sembrar el miedo y a relucir la angustia en el vientre de las mujeres. Si no quieres amanecer colgado en el puente, guarda silencio —. 
Y los que lo no lo hacen, son colgados en los puentes para mecer el miedo como castigo a nuestros cuerpos. 

La historia de la trata, es una constante en la zona de la montaña, las niñas son levantadas o engañadas con la promesa falsa de un trabajo y vida más digna para sacarlas de sus pueblos, y en el camino solo encuentran; violación, asesinato, maltrato, secuestro y prostitución en las principales ciudades y puertos del país.

En Guerrero, los organismos de sociedad civil reportan que: “diariamente son violadas 10 mujeres, hay más de mil 700 casos de violaciones al año de los cuales las autoridades solamente reconocen una parte”
¿Las levantan porque son niñas indígenas? Porque a través de esa palabra se han marcado fronteras en donde los derechos de unos son negados, por lo tanto, violentados, condenados a la muerte sin historia, a vivir vulnerables hasta en su casa. 

Guerrero es un pueblo secuestrado por la violencia. No es raro que el estado actual de la realidad infiera en la poesía, la violencia actual, es un conflicto que nos afecta a todos; los levantones y las decenas de ejecutados son una constante en todo el país, por ello la violencia es un tema de interés y de importancia, no solo en México sino en todo el mundo.

Concluyo diciendo: Las sombrereras de Tsítsídiín es la historia cotidiana de las mujeres de mi pueblo, ojala la poesía sirva para arrancarnos la hierba de la  indiferencia y regresen nuestros ojos a sus cuencas para mirar que todos somos un solo cuerpo y sin nuestras partes nos condenamos a morir. 



miércoles, 25 de octubre de 2017

Las lenguas de América. Recital de poesía I y II Recopilación de Carlos Montemayor, UNAM, México, 2005 y 2010.




Les compartimos esta nota sobre las publicaciones del Festival de Poesía

"Los datos curriculares de los escritores seleccionados evidencian la cuidada selección por parte del maestro Carlos Montemayor, cuyos conocimientos de estas y muchas otras lenguas sigue impactando en las generaciones que no lo conocieron en persona. Los temas tratados van de lo bucólico a lo sagrado, de lo social a lo mágico. Tocan lo humano y lo divino. Son la poesía poliédrica universal.

La lectura de estos valiosos tomos bilingües nos recordará que, por encima de cualquier análisis, la lengua indígena, con su poesía inherente, conmueve y nos reconecta con nosotros mismos a muchos niveles". Por Ricardo Guzmán Wolffer



Nota completa:
http://semanal.jornada.com.mx/2017/10/22/la-permanencia-cultural-9575.html

miércoles, 28 de junio de 2017

martes, 20 de junio de 2017

Homenaje a Carlos Montemayor

Homenaje a Carlos Montemayor

POR JOSÉ VICENTE ANAYA

El poeta y escritor chihuahuense, quien fuera colaborador de este semanario, habría cumplido el 13 de junio pasado 70 años. El martes 20, a las 19 horas, lo recordarán en la Sala Ponce del Palacio de Bellas Artes el investigador Patrick Johansson y los poetas José Vicente Anaya y Natalio Hernández, moderados por Edgardo Bermejo. Silvia Pratt leerá una selección de su poesía. En el siguiente texto se describen las preocupaciones del primer Montemayor por la literatura clásica. Su tránsito a la de compromiso comenzaría con “Guerra en el paraíso”.