Se realizó la conferencia de prensa correspondiente al III Festival de poesía: Las Lenguas de América con la presencia del Director del Programa Universitario México, Nación Multicultural, el Etnólogo José M. Del Val; el Coordinador artístico, Maestro Carlos Montemayor; el poeta mexicano Gustavo Zapoteco, de la lengua náhuatl; y el Coordinador de Proyectos Especiales, Juan Mario Pérez.
En el Antiguo Palacio de Minería, Auditorio Bernardo Quintana, José Del Val apuntó que el Festival de poesía: Las Lenguas de América “da espacio a la literatura, esencialmente a la poesía”. Además, Carlos Montemayor, agregó que se busca mostrar “no sólo la riqueza idiomática de América, sino también la riqueza idiomática del español”.
Por su parte el poeta Gustavo Zapoteco dijo que hay una corriente de nueva literatura contemporánea en lenguas originarias, en la que se busca sensibilizar a la sociedad de la multiculturalidad del lenguaje.
“Estos Festivales nos permiten saber qué produce el resto de los poetas en el continente y que producimos nosotros en lenguas originarias, al pensar que no tienen el mismo valor”, enfatizó Zapoteco Sideño. De acuerdo con el poeta, las temáticas en esta clase de obras son los sentimientos “que poseemos” con el objetivo de mostrar el mismo nivel literario.
Aunque no hay una propuesta formal para llevar a las lenguas originarias a la educación, Gustavo Zapoteco recalcó que el primer paso para poder integrar estas lenguas en las escuelas es mostrarla, y reconocerla, “si estás lenguas adquieren reconocimiento como idiomas nacionales del país, el sistema educativo tendrá que incluirlas en la enseñanza”.
El etnólogo José Del Val agregó que las lenguas, en este sentido, son de territorios, pero están presentes en la vida cotidiana. “La educación de la lengua tiene que ver con la vida multicultural de la nación”.
Carlos Montemayor enfatizó la diversidad en los poetas que luchan por impulsar la diversidad, calificó a los invitados a la tercera edición del Festival como “intelectuales muy sui géneris”.
Montemayor expresó que Iguaniginape Kungiler es una figura literaria muy relevante y Waldemar Noh Tzec un personaje brillantísimo. Asimismo, el escritor mexicano afirmó que Irma Pineda es de las escritoras de tradición literaria más joven, “pertenece a una generación muy importante de escritores que le dan precisión y perfección a la poética”.
En conferencia de prensa se adelantó que se hará la primera traducción al español de un poema del estadounidense Gregory Orr, dicho texto literario aborda el tema de tres represiones sociales, entre las que incluye la del movimiento estudiantil y la matanza del 2 de octubre de 1968 en Tlatelolco.
Montemayor dijo que el Festival de poesía: Las Lenguas de América se desarrolla en tres etapas: elaboración de programas en televisión de entrevista, el recital y la publicación de una antología; y agradeció a los medios de comunicación por su difusión.
El III Festival de poesía: Las Lenguas de América busca concientizar que la literatura de Latinoamérica no sólo es la literatura en lengua española, sino de todas las lenguas del continente. Juan Mario Pérez concluyó que esta edición del Festival se desarrolla en el marco del Año Internacional de las Lenguas, 2008, declarado por la UNESCO.
En el Antiguo Palacio de Minería, Auditorio Bernardo Quintana, José Del Val apuntó que el Festival de poesía: Las Lenguas de América “da espacio a la literatura, esencialmente a la poesía”. Además, Carlos Montemayor, agregó que se busca mostrar “no sólo la riqueza idiomática de América, sino también la riqueza idiomática del español”.
Por su parte el poeta Gustavo Zapoteco dijo que hay una corriente de nueva literatura contemporánea en lenguas originarias, en la que se busca sensibilizar a la sociedad de la multiculturalidad del lenguaje.
“Estos Festivales nos permiten saber qué produce el resto de los poetas en el continente y que producimos nosotros en lenguas originarias, al pensar que no tienen el mismo valor”, enfatizó Zapoteco Sideño. De acuerdo con el poeta, las temáticas en esta clase de obras son los sentimientos “que poseemos” con el objetivo de mostrar el mismo nivel literario.
Aunque no hay una propuesta formal para llevar a las lenguas originarias a la educación, Gustavo Zapoteco recalcó que el primer paso para poder integrar estas lenguas en las escuelas es mostrarla, y reconocerla, “si estás lenguas adquieren reconocimiento como idiomas nacionales del país, el sistema educativo tendrá que incluirlas en la enseñanza”.
El etnólogo José Del Val agregó que las lenguas, en este sentido, son de territorios, pero están presentes en la vida cotidiana. “La educación de la lengua tiene que ver con la vida multicultural de la nación”.
Carlos Montemayor enfatizó la diversidad en los poetas que luchan por impulsar la diversidad, calificó a los invitados a la tercera edición del Festival como “intelectuales muy sui géneris”.
Montemayor expresó que Iguaniginape Kungiler es una figura literaria muy relevante y Waldemar Noh Tzec un personaje brillantísimo. Asimismo, el escritor mexicano afirmó que Irma Pineda es de las escritoras de tradición literaria más joven, “pertenece a una generación muy importante de escritores que le dan precisión y perfección a la poética”.
En conferencia de prensa se adelantó que se hará la primera traducción al español de un poema del estadounidense Gregory Orr, dicho texto literario aborda el tema de tres represiones sociales, entre las que incluye la del movimiento estudiantil y la matanza del 2 de octubre de 1968 en Tlatelolco.
Montemayor dijo que el Festival de poesía: Las Lenguas de América se desarrolla en tres etapas: elaboración de programas en televisión de entrevista, el recital y la publicación de una antología; y agradeció a los medios de comunicación por su difusión.
El III Festival de poesía: Las Lenguas de América busca concientizar que la literatura de Latinoamérica no sólo es la literatura en lengua española, sino de todas las lenguas del continente. Juan Mario Pérez concluyó que esta edición del Festival se desarrolla en el marco del Año Internacional de las Lenguas, 2008, declarado por la UNESCO.