La pureza y vitalidad de los
versos de la reconocida escritora Rosario Castellanos (DF, 1925-Tel Aviv, 1974)
fueron traducidas por primera vez por mujeres poetas a los idiomas zoque,
tzeltal, tzotzil y tojalabal, y leídas en español por la cantante Susana Harp,
en el disco compacto El rescate del mundo, el cual fue presentado la noche del
jueves en la Fonoteca Nacional.
En el acto, que incluyó la
lectura de textos del libro del mismo nombre publicado en 1952, la poeta
Natalia Toledo definió el fonograma: “La señora de los vientos en la voz de sus
hermanas… Un aquelarre de cinco mujeres. Las poetas de semillas profundas y la
cantante que reproduce la respiración que nace de esos frutos tejen a seis manos
la voz de su hermana comiteca Rosario Castellanos”.
Para la escritora oaxaqueña,
sólo las traductoras, las que saben florecer las palabras y lo que entrañan,
supieron verter las palabras de la poeta al universo indígena, a esas lenguas
que dieron origen a este continente, mismas que han sobrevivido a todos los
embates.
Mirada
única de varias culturas
La importancia de este disco
editado por la productora cultural independiente Puertarbor, agregó Natalia
Toledo, estriba en que contiene obra de una de las mejores poetas que ha dado
este país, la mirada única de las culturas que representan estas jovencitas y
permite escuchar los poemas de Rosario en muchos idiomas.
María Roselia Jiménez
(tojolabal), Adriana López (tzeltal), Enriqueta Lunez (tzotzil) y Mikeas
Sánchez (zoque) realizaron la traslación y las lecturas para el disco en el
jardín de la Fonoteca Nacional; acompañadas en ambas de la lectura en español
de Harp. También se efectuaron intervenciones musicales por Olga Martínez y
Eblen Macari, en el acto moderado por Aurora Oliva, coordinadora del proyecto
junto con Fernando Híjar.
Guerreras
de la vida
El historiador y colaborador
de La Jornada, César Moheno, agradeció a Harp el obsequio del disco El rescate
del mundo: poemario de Rosario Castellanos, y añadió que la definición que
engloba a las escritoras participantes, “incluida obviamente a Susana Harp, esa
palabra seminal que las explica es ‘guerreras’, así, sencilla, plena de fuerza
y fortaleza; eso son ellas: guerreras de las palabras, guerreras de la vida,
reconquistadoras para en ofrenda dárnoslo en regalo”.
Respecto del quehacer de las
poetas chiapanecas, recordó lo que dicen que dijo José Saramago alguna vez: los
escritores hacen la literatura nacional y los traductores hacen la literatura
universal.
En su turno, Híjar habló del
proceso que llevó a la producción del disco compacto y destacó la labor de la
productora en la que participa, Puertarbor: la difusión del patrimonio cultural
y la recuperación de la memoria colectiva.
Durante su intervención,
Arnulfo Embriz, director de Políticas Lingüísticas del Instituto Nacional de
Lenguas Indígenas (Inali), aseguró que los poemas en las voces de las lenguas
indígenas y en la boca de las poetas son un canto directo, bello y enigmático
como las tierras de los tojolabales, de los zoques, de los tzotziles y de los
tzeltales, que siempre las han acompañado en esta aventura de traducir a un
gran personaje universal, a una persona tan querida, tan importante, tan
profunda en su palabra.
El libro original y este
fonograma deben su título a las lí-neas siguientes de Canción del tentador, de
la poeta fallecida hace poco más de 39 años: “Abre la puerta y oye:/ Alguien
tiende los brazos y te llama./ Es el mundo que pide su rescate…”
Por: Reyes Martínez Torrijos
Fuente: La jornada