jueves, 27 de agosto de 2020

Escribir en lengua indígena, fundamental para preservar y rescatar la cultura originaria

 Inicia la tercera semana de actividades de la FLIN 2020

Mujeres poetas coincidieron en la importancia de la escritura

A través de la poesía y de la escritura, las mujeres indígenas se están reencontrando, se están reconciliando con su lengua y su cultura, afirmó la poeta  tu'un savi (mixteca), Celerina Sánchez  Santiago.

Al participar en la presentación artística "Recital de Poesía: las Mujeres indígenas en México", en la Feria de las Lenguas Indígenas Nacionales (FLIN) 2020, que se realiza en el marco de la campaña "Contigo en la distancia", Sánchez Santiago, aseguró que la poesía ha sido fundamental en su vida, una parte liberadora y sanadora de su ser.

Agregó que cuando empezó a escribir tenía la necesidad de decir muchas cosas, de saber más de su lengua; precisó que cada palabra que escribía "era como encontrarme, en cada palabra encontraba sabiduría, encontraba pedacitos de mí, como si me hubiera roto, es una forma de lucha, de resistencia para que las lenguas indígenas no desaparezcan".

En este recital, en el que todas las asistentes leyeron poemas de su autoría y en su lengua materna, también participó la poeta y promotora cultural zapoteca, Paula Ya López, quien dijo que en este mundo es difícil ser mujer, en cualquier pueblo, en cualquier ciudad, pero más difícil es si eres indígena.

Al iniciar a escribir desde muy pequeña, dijo, lo hizo como una necesidad de decir cosas que sentía y veía; añadió sentirse muy orgullosa de su lengua zapoteca y precisó que al escucharla "imagino a mi mamá, porque ella fue la que me enseño el idioma; por eso le hice un regalo y le escribí un poema",

En este contexto, argumentó, que "escribir es darle voz a la madre tierra, al mar, a la madre naturaleza, que también habla, es una forma de resistencia a las acciones de las empresas extranjeras que se quieren robar la tierra y los recursos naturales de mi pueblo".

A su vez, Enriqueta Lunez, poeta y promotora bats'ik'op tsotsil dijo que la poesía está en todos lados, "y escribo como una necesidad de dejar escrito todo los que mis ojos han visto, los olores, los sabores, los colores".

Por su parte, la escritora y actriz y dramaturga bats'i k'op tsotsil Petrona de la Cruz dijo que el teatro llegó como un regalo circunstancial a su vida, ha sido una terapia para sacar el dolor que llevo dentro, me ha fortalecido, me ha ayudado a llevar  mensajes  de educación y concientización para las mujeres. A través de las palabras, es factible reconstruir vidas".

Añadió que hacer teatro en lenguas indígenas es muy importante para motivar a la juventud a que escriba en su lengua materna y se concientice sobre la importancia de preservar y rescatar su cultura.

Cabe recordar que, la FLIN 2020, organizada por la Secretaría de Cultura del Gobierno de México y el Instituto Nacional de Lenguas Indígenas, se realizará desde el 9 de agosto de manera virtual y forma parte de la campaña "Contigo en la distancia". Tiene como objetivo analizar el mundo del cómic en lenguas indígenas, promover la creatividad de los hablantes e impulsar y fortalecer la producción cultural comunitaria, mediante el diálogo y el intercambio de experiencias.

Todas las actividades que se desarrollan durante la FLIN, pueden ser observadas a través de Facebook y Youtube del INALI, así como en la plataforma: https://contigoenladistancia.cultura.gob.mx/

Fuente: https://www.lineadecontraste.com/escribir-en-lengua-indigena-fundamental-para-preservar-y-rescatar-la-cultura-originaria/


 

miércoles, 26 de agosto de 2020

Concurso de relatos en lenguas indígenas, Díanoche

 



La Dirección General de Culturas Populares, Indígenas y Urbanas celebra la convocatoria para su concurso de relatos en lenguas indígenas. Esta competencia se denomina Díanoche.

Asimismo, busca que sean los becarios de las Becas para el Bienestar Benito Juárez aquellos que participen. Puede ser en formato oral o escrito, siempre que respete el uso de cualquier lengua indígena.

Como beneficio, los ganadores podrás ver sus obras publicadas de manera digital o impresa. Además de recibir un reconocimiento por su creación.
Participantes del concurso de relatos Díanoche

Son invitados a la participación en la competencia de relatos en lengua indígena aquellos que sean becarios actuales del Programa de Becas para el Bienestar Benito Juárez.

Este es un concurso exclusivamente para ellos.


¿De qué se trata la competencia?

El desafío que se propone es la creación de relatos en lengua indígena. Los mismos deben ser traducidos al español y pueden ser tanto escritos como orales.

Por otra parte, la consigna es clara: debe tratar un tema relacionado a los opuestos complementarios. Por ejemplo: alegría, tristeza. Siempre dentro del contexto de la pandemia por el COVID-19. Y también teniendo en cuenta la jornada de sana distancia en comunidades locales de la ciudad o fuera de ella.

Otra de las consignas es que cada relato que se presente sea inédito y no publicado anteriormente. Puede ser la extensión que se le quiera dar.
¿Cómo presentar un relato?

De acuerdo a su naturaleza, cada participación deberá tener las siguientes características.

Para el caso de relatos escritos:
Se espera que el envío se realice en formato Word (.docx). Debe contar con ambas versiones: lengua indígena y español.
Además, debe incluir al final del relato los datos de su escritor. Se deben consignar: nombre, edad, lugar de residencia, nombre de la lengua en que se escribió y escuela a la que pertenece. 


Igualmente, se debe enviar una identificación que puede ser INE, cartilla militar, pasaporte. La copia estará en formato JPG o PDF.
Otro de los requerimientos consiste en el envío de una carta de cesión de derechos para que la organización pueda publicarlos.

Mientras que los relatos orales:
Serán enviados en formato MP3 o WAV. Deben ser grabados por grabadora, celular, computadora, entre otros.
Adicionalmente, se espera que se realice el envío de una grabación adicional en español.
También, un texto donde se pueda leer el relato en ambas lenguas.
Y los datos del autor.
Y carta de cesión de derechos para que sea publicable, en caso de ser ganador.
¿Cómo realizar una postulación?

Aquellos que deseen participar pueden hacerlo por correo electrónico. La dirección de destino es: convocatoriadgcp@cultura.gob.mx

Se realiza de manera gratuita.

¿Cómo se elegirán las obras?

Un jurado será el encargado de seleccionar las obras que más le llamen la atención y que merezcan ser ganadoras. El jurado se conformará de especialistas en la temática del concurso.
Premios

Aquellos que resulten seleccionados recibirán un reconocimiento como ganadores del Díanoche. Además, sus obras serán publicadas por la Dirección General de Culturas Populares, Indígenas y Urbanas. Y esta obra, que puede ser digital o impresa, formará parte del acervo cultural de los organizadores.
Fechas importantes

El plazo límite de participación en Díanoche es el 30 de agosto de 2020. Mientras que los resultados se esperarán para el 15 de octubre. Y se hará vía digital, a través de la web de la Dirección General de Culturas Populares.

Para consultas otros temas, se puede llamar por teléfono al 55 6883 0484.

Más información en la convocatoria. 
 
Fuente: http://becasparatodos.com/concurso-de-relatos-indigenas-dianoche/
 

 

lunes, 24 de agosto de 2020

Aprende en Casa II: transmitirá clases en 24 lenguas indígenas también

 De acuerdo con la SEP, la matrícula de estudiantes indígenas asciende a 1.2 millones

 

La entidades de Chiapas, Oaxaca  y Guerrero concentran la mayor proporción de la matrícula  de estudiantes indígenas (Foto: Conaliteg).


La Secretaría de Educación Pública (SEP) informó que como parte del Programa Aprende en Casa II se transmitirán más de 100 programas bilingües (24 lenguas indígenas), serán distribuidos 270,000 libros para estudiantes hablantes de lenguas indígenas y 4 millones de ejemplares plurilingües en todo el sistema educativo.

Cabe señalar que la matrícula de estudiantes indígenas asciende a 1.2 millones.

Las entidades en donde se concentra el mayor número de alumnos son: Chiapas (349,043), Oaxaca (194,195), Guerrero (124,409), Puebla (108,716) y Veracruz (100,160).

Serán distribuidos 4 millones de libros plurilingües, informó la SEP (Foto: cuartoscuro.com)
 
Yesid Sierra Soler, director para la Formación y Desarrollo Profesional de Docentes de Educación Indígena de la SEP, informó en conferencia de prensa que serán distribuidos más de 4 millones de libros plurilingües en todo el sistema educativo nacional.

“Vamos a tener materiales que vienen en español y en alguna de las lenguas indígenas nacionales en todas las escuelas del sistema educativo. Sabemos que para fortalecer se debe hacer visibles en todo el sistema educativo nacional”, explicó.

De acuerdo con datos de la Dirección General de Educación Indígena de la SEP fue en 1980 cuando se trabajó en la producción de libros para preescolar y primaria  para atender a dicho sector de la población y para 1992 ya se contaban con libros para el primer grado de 37 lenguas y 66 variantes. En el sitio de la  Comisión Nacional de Libros de Texto Gratuito (CONALITEG), por ahora sólo están de forma digital los materiales que corresponden a primer y segundo grado. 

Son 7.4 millones de personas en México que hablan una lengua indígena, de los cuales 20% tienen entre 3 y 14 años. (Foto: Conaliteg)

En México, son aproximadamente 25.7 millones de personas que se reconocen como indígenas (21.5% de la población que habita el país), de los cuales 7.4 millones hablan alguna lengua indígena (20% tiene entre 3 y 14 años).

En tanto, las lenguas que más se hablan en el país son el náhuatl, con 23.4% (1.8 millones de personas), en segundo lugar está el maya, con 11.6% y en tercer sitio se coloca el tzeltal. En el caso de las dos primeras son las que han registrado un incremento en el número de los hablantes.

El ciclo escolar 2020-2021 comenzará este lunes 24 de agosto con clases a distancia, las cuales serán transmitidas por televisión y radio. En el sitio aprendeencasa.sep.gob.mx  se puede consultar la programación para cada grado escolar desde preescolar hasta bachillerato, también incluye el listado de las televisoras estatales y se pueden consultar los libros de texto gratuitos. 

 La SEP informó que como parte del Programa Aprende en Casa II se transmitirán más de 100 programas bilingües con 24 lenguas indígenas. (Foto: captura de pantalla).

Los libros por cada grados se pueden consultar en el sitio oficial de la  Comisión Nacional de Libros de Texto Gratuito (CONALITEG). En mayo, la SEP informó que durante la emergencia sanitaria se registró más de 1.8 millones de consultas al catálogo de Libros de Texto Gratuitos. Mientras que por la aplicación del  CONALITEG se registró un promedio de 300,000 consultas a la semana.

Para el presente ciclo escolar, la dependencia deberá entregar 181 millones de libros de textos gratuitos, de los cuales 161.7 millones de ejemplares son para educación básica: 8.2 millones para preescolar; 109.4 millones para primaria y 28.8 millones para secundaria.

Además, 117,000 libros son en braille y macrotipo; 12.5 millones en telesecundaria y  2.7 millones en lenguas indígenas.

 

Fuente:https://www.infobae.com/america/mexico/2020/08/23/aprende-en-casa-ii-transmitira-clases-en-24-lenguas-indigenas-tambien/

 

 

 

Importante desarrollar proyectos comunitarios durante la pandemia: hablantes de Lenguas Indígenas

 Usar la lengua indígena favorece una mayor compresnsión de la cultura comunitaria

Transmisión de documentales, parte de las actividades de la FLIN

La FLIN se realiza en el marco de la campaña "Contigo en la distancia" 

Para avanzar en la preservación y fomento de las lenguas Indígenas y la cultura durante la pandemia, es necesario desarrollar proyectos de enseñanza comunitaria, coincidieron especialistas en la materia, durante el conversatorio "Proyectos Comunitarios en  Época del Covid 19", que se efectuó en la Feria de las Lenguas Indígenas Nacionales (FLIN) 2020.

En la reunión virtual, que se efectuó en el marco de la campaña "Contigo en la distancia", los especialistas señalaron que el confinamiento ha permitido desarrollar la colectividad y comunidad, nos ha acercado más a las familias, convivir con hijos, nietos, primos y hermanos, y darles un uso más frecuente a los idiomas originarios.

La profesora e investigadora educativa, Roselia Vázquez Zárate, hablante de lajltaygi (chontal de Oaxaca), consideró que el uso y fomento de la lengua da lugar a la reflexión con relación a los orígenes, valores y creencias, y eso ayuda, agregó, a establecer una relación y diálogo intergenaracional.

Por sus parte, la profesora de educación indígena, Doraly Velasco León, hablante de o´otam (pápago), originaria de la comunidad Quitovac, Sonora, explicó que la estrategia de revitalización de su idioma con los menores, fue mediante la enseñanza de danza y juegos, "ahora los niños saben que se pueden presentar con orgullo donde sean invitados , para que la sociedad sepa que los tohono o'otam (pápagos), aún existimos. Nosotros tenemos que estar comprometidos con nuestras lenguas y nuestras culturas". 

A su vez, el escritor, traductor y poeta Domingo Alejandro Luciano, presidentede Escritores en Lenguas Originarias de Tabasco, A.C. (ELOT), convocó a los jóvenes a no dejar de hablar su lengua, que no les de vengüenza  sentir orgullo por sus raíces, ya que de esta forma permanecerá su historia, sus conocimientos y su cultura.

Otra de las actividades que se han desarrollodo durante la FLIN 2020, es la proyección de documentales como "La Dulce Vida de la Abeja Nativa", producido en la sierra norte de Puebla, en Cuetzalan, donde hay hablantes de Náhuatl, y que fue dedicado a las meliponicultores de distintas localidades, que heredaron los conocimientos para el cuidado y la crianza de las abejas nativas.

También se proyectó el documental Kuxlejal, dirigido por Elke Franke, alemana de nacimiento y "mexicana de corazón", que tiene más de 20 años de experiencia en comunicación para el desarrollo a través del arte y más de 10 años en producción audiovisual infantil juvenil.

Este trabajo, mereció en Premio Especial Prix Jeunesse Internacional de la Unesco y logró el tercer lugar en la categoría No ficción de 11 a 15 años. Es un documental que aborda la defensa de la identidad, de reivindicar la lengua, las emociones y los cuestionamientos entre las y los jóvenes de San Andrés Larrainzar, en Chiapas.

Asimismo, se transmitió "Arroyo Carrizal, de Sol a Sol", que es un retrato de la experiencia vivida en la comunidad de Arroyo del Carrizal,en la Sierra del bajo Mixe en Oaxaca, de un grupo de profesores de música de la Ciudad de México, que se organizaron para impartir un taller y lograron coincidir con esta comunidad increíblemente entusiasta, y con las puertas abiertas a la música y al aprendizaje de los niños y jóvenes.

Cabe mencionar que, la FLIN 2020 se realiza de manera digital, y tiene por objetivo analizar el mundo cómic en lenguas indígenas, promover la creatividad de los hablantes e impulsar y fortalecer la producción cultural comunitaria, mediante el diálogo y el intercambio de experiencias, además forma parte de la campaña "Contigo en la distancia", de la Secretaría de Cultura del Gobierno de México.

Todas las actividades que se desarrollarán durante la FLIN, pueden ser observadas a través del Facebook y Youtube del INALI, así como en la plataforma: https://contigoenladistancia.cultura.gob.mx/

 

Fuente: https://www.lineadecontraste.com/desarrollar-proyectos-comunitarios/



El tiempo apremia para rescatar a las lenguas indígenas, consideró Jhonnatan Rangel

 

El tiempo apremia para rescatar a las lenguas indígenas de México que se encuentran en alto riesgo de desaparición, por lo que urge su revitalización, afirmó Jhonnatan Rangel Murueta, doctor en Ciencias del Lenguaje por el Instituto Nacional de Lenguas y Civilizaciones Orientales (Inalco) en París.  

Fotografía: Fabiola Xicoténcalt

Como ejemplo de esa urgencia, el especialista refirió al proyecto de documentación colaborativa de la lengua ayapaneca, comunidad donde casi no hay presencia del idioma y que se ha dejado de practicar por la presencia del Covid-19. 

El también maestro en Ciencias del Lenguaje y en Lenguas Aplicadas, por la Universidad de Rouen, Francia, dijo que ese proyecto consiste en un trabajo colaborativo con los pocos hablantes que hay, trabajar la ortografía del idioma, documentar las tradiciones orales, investigar y grabar la historia del pueblo y ofrecer talleres a niños y jóvenes.

La idea, completó Rangel Murueta, es lograr que se fortalezca la lengua con estos materiales y después explorar la forma en que las nuevas tecnologías pueden ayudar a revitalizar la lengua. 

Agregó que no es igual la situación en una comunidad donde la lengua esta vital, que en una donde hay muy pocos hablantes, como es el caso del zoque–ayapaneco, que se habla en la comunidad de Ayapa, Tabasco. 

Rangel Murueta afirmó que en el caso del ayapaneco hay mucho temor de los hablantes, no saben qué hacer, “el tiempo está corriendo y la gente y los abuelos se desesperan; debe ser horrible, ser de los últimos que hablan una lengua, y no tener con quien hablarla. Es una situación bastante fuerte para muchos de ellos”. 

Indicó que para que el ayapaneco haya llegado a esta situación de peligro de desaparición, no es por azar ni por la lengua misma, sino por situaciones sociales de fuerte discriminación y abandono que han vivido durante muchos años, “la sorpresa con los ayapanecos es que tengan resiliencia y, a pesar de todas estas cosas, están intentando revitalizarla”. 

En ese sentido, la antropóloga lingüista por la Universidad Veracruzana y maestra en Estudios Latinoamericanos por la UNAM, Rebeca Gómez Ramírez, mencionó que otra de las problemáticas que enfrentan las lenguas es la transmisión generacional, pues a veces sólo la hablan los abuelos y personas mayores. 

Completó que falta mucho trabajo, apoyo institucional e involucramiento de la comunidad, para alcanzar el objetivo de deseado como ocurre en un proyecto de revitalización de la lengua oluteca, cuyos inicios fueron en el 2015, con el asesoramiento del Instituto Nacional de Lenguas Indígenas, y que está dirigido a niños y jóvenes, principalmente. 

Por su parte, Teresa Damián, hablante de Ngiwa (popoloca) y licenciada en educación primaria, dijo que vive en una comunidad con un deterioro social muy marcado, pero que no obstante esa problemática, se han unido un grupo de estudiantes, docentes, adultos mayores y niños, para trabajar un proyecto de revitalización de su lengua, que se llama Los saberes de nuestros abuelos persisten en nuestra mente y corazones. 

Mencionó que su lengua todavía se puede usar en diversas situaciones de la vida cotidiana, en rituales, en danzas, y en el campo cuando se va a trabajar y que los objetivos son lograr que la población tenga un registro lingüístico, sistematizar el conocimiento, renovar el interés de los niños y jóvenes en su lengua y su cultura y, por supuesto, revitalizar el idioma materno.

 Fuente: https://www.lajornadadeoriente.com.mx/puebla/rescatar-lenguas-indigenas-jhonnatan-rangel/


 

miércoles, 19 de agosto de 2020

Difundirá CDMX información de Protección Civil en Lenguas Indígenas

 

La información sobre medidas ante desastres naturales se dará en seis de las lenguas más habladas en la ciudad: mazahua, tu’un savi, náhuatl, ayuujk, zapoteco y mazateco 

La Secretaría de Gestión Integral de Riesgos y Protección Civil y la Secretaría de Pueblos y Barrios Originarios y Comunidades Indígenas Residentes de la Ciudad de México, firmaron un convenio de colaboración para realizar campañas de actuar y prevención en sismos, incendios e inundaciones en lenguas originarias.

En la capital mexicana una de cada 10 personas son indígenas y actualmente se hablan 55 de 68 lenguas indígenas, dio a conocer, la titular de la Secretaría de Pueblos y Barrios Originarios y Comunidades Indígenas Residentes, Larisa Ortiz Quintero.

Agregó que el objetivo de este acuerdo es generar acciones y políticas públicas en materia de gestión de riesgos y protección civil con pertinencia cultural para garantizar los derechos lingüísticos, y así la información pueda llegar a las personas en sus propias lenguas y variantes.

Ortiz Quintero detalló que realizará una primera campaña sobre sismos en el marco del 19 de septiembre, en seis de las lenguas más habladas en la ciudad: mazahua, tu’un savi, náhuatl, ayuujk, zapoteco y mazateco

 

La primera campaña que se presentará en radio, televisión y redes sociales, así como por correo electrónico se llama "La Prevención es Nuestra Fuerza", que contempla recomendaciones para reaccionar y prevenir riesgos durante los sismos.

Añadió que estos trabajos contemplan una campaña en parabuses y transporte público, pues ésta no será exclusiva para los indígenas sino para la sociedad en general que habitan la capital mexicana.

Myriam Urzúa, titular de Protección Civil, comentó que la información servirá para actuar, prevenir y minimizar los riesgos ante una emergencia, y en particular la campaña “La prevención es nuestra fuerza”, ahora va a poder llegar a muchísimos más habitantes para cumplir con la tarea de inclusión, equidad e igualdad en esta ciudad de derechos. 

Urzúa aclaró que este proyecto no contemplará gastos extras al erario del gobierno de la ciudad, sino será con el trabajo de los propios funcionarios de comunicación.

“Toda persona tiene derecho a vivir en un entorno seguro y como autoridad se deben adoptar medidas para garantizar la seguridad en materia de riesgo”, expresó.

 

 

 

 

 

martes, 18 de agosto de 2020

Los cómics pueden revitalizar las lenguas indígenas: investigadores

 


Hasta el momento, se han realizado seis actividades en torno a los cómics, eje principal de la FLIN 2020


Ciudad de México.- Los comics sirven para reflejar las problemáticas actuales que enfrentan los pueblos indígenas, y son una herramienta con la que se busca acercar a la población infantil y juvenil de las comunidades a la cultura propia y a un proceso de alfabetización, dijo Pedro Cardona Fuentes, profesor e investigador y doctor en lingüística de la Universidad Autónoma de Querétaro, originario de Oaxaca.

Al participar en el conversatorio “Cómics en lenguas indígenas como proyectos comunitarios”, durante la Feria de Lenguas Indígenas Nacionales 2020 (FLIN), que se realiza en el marco de la campaña “Contigo en la Distancia”, el hablante de zapoteco presentó el trabajo “Ique Mani’” (cabeza de animal), cuya trama se centra en el desarrollo de cómics que tienen una ambientación en historias propias de la región y en la lengua local.

Dijo que es un cuento de superhéroes (población infantil y juvenil zapoteca), con máscaras de animales en contextos contemporáneos. Cada uno de los personajes, agregó, representa a un animal de la fauna local y de la cosmovisión zapoteca.

Este trabajo, que realizó junto con David Vicente Jiménez, hablante de zapoteco y maestro en estudios amerindios por la Universidad Autónoma de Querétaro, tenía la inquietud de plasmar los intereses y la visión de la comunidad, en un soporte novedoso de lectura como lo es el cómic.

A su vez, Vicente Jiménez dijo que para desarrollar esta propuesta hubo la necesidad de adaptar los diálogos relacionados a la cultura de la lengua zapoteca, por lo que fue imperioso proveer referencias gráficas, visuales y culturales.

Agregó que cuando tuvieron los primeros ejemplares, los mostraron a niños de la región del Istmo para que supieran que su lengua se puede leer en un cómic. La respuesta fue favorable.

En tanto, Anuschka Van’t Hooft, antropóloga lingüista y profesora-investigadora de la Universidad Autónoma de San Luis Potosí, presentó el proyecto “Nenek”, saludo en lengua Tének (Huasteco), dirigido a jóvenes hablantes, con el objetivo de contribuir a la revitalización de este idioma entre ese grupo de población.

Dijo que los cómics pueden ser una herramienta útil para ampliar el espacio de uso de las lenguas indígenas nacionales y ayudar a visibilizarlas en pueblos, comunidades y en los medios de comunicación.

Explicó que el cómic es un género adecuado para que los jóvenes participen, usen la lengua materna y se adecuen a la escritura y, al mismo tiempo, demostrar que los idiomas maternos sirven para ser utilizados en este tipo de historietas.

También señaló que este género, aparte de ser un formato de recreación, distracción y entretenimiento, se puede sumar a la diversidad de materiales que los hablantes pueden utilizar para revitalizar su lengua materna.

En este conversatorio, también participó Gudelia Cruz Aguilar, hablante de Tének y licenciada en Derecho por la Universidad Tangamanga de San Luis Potosí. Ella explicó los desafíos a los que se enfrentan en los procesos de traducciones lengua indígena-español.

Dijo que el lenguaje y los contenidos tienen que ser adaptados de la visión de las comunidades a la de la sociedad no hablante, por lo que es todo un reto para los alumnos, porque las perspectivas son distintas.

En lo que va de la FLIN, se han realizado seis actividades en torno a los cómics, componente principal de la Feria, con el fin de que ninguna lengua se quede atrás.

Si te perdiste alguna actividad o quieres consultar la programación de la FLIN 2020 en Facebook INALIMéxico y en contigoenladistancia.cultura.gob.mx