Diario Milenio
2009-08-02 • IMPRESO ZONA URBANA
2009-08-02 • IMPRESO ZONA URBANA
Mikeas Sánchez, autora chiapaneca y actual catedrática de la Universidad Intercultural de Tabasco sabe de la importancia de no dejar morir las lenguas maternas a través de la escritura, pese a que impliquen doble trabajo, al tener que traducirlas al español.
Foto: Juan de J. López |
CONFIESA LA ESCRITORA QUE ALGUNOS DE SUS POEMAS NO LOS LEERÍA EN SU PUEBLO NATAL PORQUE SALDRÍA CORRIDA DE INMEDIATO, DEBIDO A SU CONTENIDO ERÓTICO.
Dentro del sureste, es en Chiapas donde quizá más impulso se la ha dado a la literatura escrita en lenguas maternas y su respectiva publicación. Después de la irrupción armada del Ejército Zapatista de Liberación Nacional (EZLN) el movimiento literario indígena tomó mucha fuerza pero, actualmente, tiene su propio destino a tal grado que lo que se discute sobre ella son temas como la profesionalización de la traducción y la contemporaneidad de sus temas.
Así lo expresó la joven poeta Mikeas Sánchez, autora chiapaneca y actual catedrática de la Universidad Intercultural de Tabasco que esta semana ofreció una lectura de obra poética en el Café-galería El refugio de la luna.
Así lo expresó la joven poeta Mikeas Sánchez, autora chiapaneca y actual catedrática de la Universidad Intercultural de Tabasco que esta semana ofreció una lectura de obra poética en el Café-galería El refugio de la luna.
“Y sabrás un día”
titularon su lectura de poemas que entresacó de su libro escrito en lengua
zoque y español publicado hace tres años por su estado natal, primicia para los
tabasqueños porque no se ha presentado formalmente ya que la Sánchez recién
acaba de regresar de sus estudios en el extranjero.
Leer nota completa >>
Leer nota completa >>