martes, 26 de marzo de 2019

Recital de poesía náhuatl: Xochicuicatl/Canto florido



El día 30 de marzo dará inicio al proyecto Xochicuicatl/Canto florido, el cual consta de 4 recitales en lengua náhuatl en La Siguiente Página/ Librería de Barrio ubicada en Calzada de Tlalpan núm. 5026, Col. La Joya, CDMX. Tel.: 56552053. 

Entre los invitados a hacer lectura de obra estará el poeta indígena Natalio Hernández.








martes, 19 de marzo de 2019

Primer Festival Internacional de Literaturia en Lenguas Originarias


En el marco del Día mundial de la poesía, tendrá lugar en Xalapa el primer Festival de Literatura en Lenguas Originarias, realizado por la Secretaría de Cultura a través del Instituto Nacional de Estudios Históricos de las Revoluciones de México (INEHRM), en coordinación con los gobiernos del estado de Veracruz y del municipio de Xalapa, y la Fundación 500 años de la Vera Cruz.



El festival se celebrará del 20 al 22 de marzo, reuniendo poetas, narradores, ensayistas y novelistas que siguen desarrollando su actividad en su lengua originaria. Autores y autoras de Colombia, Brasil, Chile, Perú, Bolivia, Guatemala, Cataluña, el País Vasco, y distintos estados de la República Mexicana se darán cita en este intercambio de experiencias con la escritura originaria de nuestros pueblos.

El evento se llevará a cabo en el Teatro del Estado Ignacio de la Llave, en el Auditorio Jesús Morales de la Facultad de Filosofía y Letras de la Universidad Veracruzana, en el Museo de Antropología e Historia de Xalapa, y en el sitio arqueológico El Tajín.

El viernes 22 de marzo, algunos autores pasarán por el Parque Takilhsukut de 11:00 a 15:00 horas y la entrada es libre.

Primer Certamen de Poesía en Idioma Materno: Ixxanat Talakapastakni xawá Tachiwin

Para fortalecer la expresión oral y poética de las lenguas originarias, el Centro de las Artes Indígenas convoca al Primer Certamen de Poesía en Idioma Materno: Ixxanat Talakapastakni xawá Tachiwin.



Como parte de las actividades del Festival Cumbre Tajín, el Primer Certamen de Poesía en Idioma Materno Ixxanat Talakapastakni xawá Tachiwin se llevará a cabo de 12:00 a 14:00 los días jueves 21 y sábado 23 de marzo de 2019, en la Casa-Escuela de la Palabra Florida, Pumastakayawantachiwín.

Al cierre del Encuentro se elegirá la Poesía Tutunakú 2019.

Ku'ää, un caleidoscopio de la cultura mixe

Ku'ää, un programa de radio en ayuujk en Radio Comunitaria Konk Anaa que llega a toda la comunidad de Ayutla y alrededores. Todos los jueves a las 8 pm




Incluyen a escritores de cinco lenguas indígenas de Oaxaca en Premios CaSa


El Centro de las Artes de San Agustín lanzó su convocatoria para los Premios CaSa de creación literaria en el que este 2019, por iniciativa del maestro Francisco Toledo, y además de las convocatorias de zapoteco (diidxaza) y mixteco (tu´un saavi) se incorporaron hablantes del ayuujk (mixe), xnánj nu´a / stnáj ni´/ tnanj ni´inj (triqui) y umbeyajts / ombeayiüts (huave).



Este proyecto del Centro de las Artes de San Agustín (CaSa) está enfocado al fortalecimiento de los idiomas originarios de Oaxaca. Estos premios se ampliaron a otras lenguas porque el pintor Francisco Toledo renunció a su beca que recibía por el título de Creador Emérito de parte del Fondo Nacional para la Cultura y las Artes. Este recurso es el que será destinado para las nacientes convocatorias. Cada convocatoria entregará premios de 30 mil pesos en las categorías de narrativa, poesía, canción y literatura infantil. Además, este año se presentó una nueva categoría: tradición oral, en el que se convoca a hablantes, de estos idiomas, a participar con poesías, relatos, mitos, leyendas o canciones que se hayan transmitido de generación en generación. Las convocatorias estan abiertas hasta el 4 de octubre de 2019.

Fuente: https://educaoaxaca.org/la-minuta/2849#t2

lunes, 18 de marzo de 2019

Voces desde la raíz



Serie radiofónica del festival de poesía Lenguas de América. Carlos Montemayor.


Voces desde la raíz es la serie de entrevistas radiofónicas que, como parte de las actividades de divulgación de las lenguas indígenas de México y el continente, realiza en cada edición del Festival de Poesía, el Programa Universitario de Estudios de la Diversidad Cultural y la Interculturalidad y Radio UNAM.

En el marco del VIII Festival de Poesía las Lenguas de América Carlos Montemayor, 11 de los poetas participantes, se entrevistan entre ellos y nos comparten su visión de la poesía en lenguas originarias, en el marco del Día Internacional de la Lengua Materna. Las diferentes lenguas se encuentran de frente y comparan, en una charla entre amigos, sus vivencias, sus hábitos, su entorno y su obra.

Haz clic  sobre la imagen para escuchar: http://www.radiopodcast.unam.mx/podcast/verserie/320 


Resultado de imagen para radio unam
Este contenido fue tomado originalmente del sitio oficial de Radio UNAM. Puede ser replicado siempre que se cite la fuente.



domingo, 17 de marzo de 2019

Editan poema inédito de Miguel León-Portilla

Crónica: “Canto a Nezahualcóyotl”, escrito en náhuatl por el Premio Crónica, es parte del libro Las lenguas de América. Recital de poesía III, presentado en la FIL de Minería.


Resultado de imagen para miguel leon portilla

Un poema inédito escrito en náhuatl del historiador y Premio Crónica Miguel León-Portilla (Ciudad de México, 1926), así como las memorias del último Festival de Poesía: Las lenguas de América que dirigió el escritor Carlos Montemayor (1947-2010), hacen especial al libro Las lenguas de América. Recital de poesía III que se presentó la noche del martes en la edición 40 de la Feria Internacional del Libro del Palacio de Minería.
“El tercer Festival de Poesía Las lenguas de América reunió a 12 poetas provenientes de ocho países del continente, quienes participaron en un magno recital el 9 octubre de 2008 bajo la conducción de Carlos Montemayor”, comentó Juan Mario Pérez, secretario técnico del Programa Universitario de Estudios de la Diversidad Cultural y la Interculturalidad (PUIC) de la UNAM.

Haz clic para leer la nota completa en Crónica

La Jornada: Rinden homenaje a Carlos Montemayor, Humberto Ak’abal y Miguel León-Portilla en la Feria del Libro de Minería

La Jornada: Rinden homenaje a Carlos Montemayor, Humberto Ak’abal y Miguel León-Portilla en la Feria del Libro de Minería: Presentan la antología en Las lenguas de América: recital de poesía III, /publicada por la UNAM; reúne un crisol de culturas que retoma la palabra de 12 lenguas originarias

En la edición 40 de la Feria Internacional del Libro del Palacio de Minería fue presentada la antología Las lenguas de América: recital de poesía III en homenaje a Carlos Montemayor (1947-2010), en el noveno aniversario luctuoso del humanista, que se cumple este jueves; el poeta Humberto Ak’abal (1952-2019), fallecido recientemente, y el experto en filosofía náhuatl Miguel León-Portilla, por su cumpleaños 93, así como a la diversidad de nuestro continente vasto en culturas, color y lenguas.
Ese trabajo editorial publicado por el Programa Universitario de Estudios de la Diversidad Cultural y la Interculturalidad de la Universidad Nacional Autónoma de México (UNAM) reúne la obra de escritores que participaron en 2008 en la tercera edición del Festival de Poesía Las Lenguas de América, el último que contó con la dirección artística de Carlos Montemayor y el primero que se efectuó en la Sala Nezahualcóyotl del Centro Cultural Universitario.
Haz clic para ir a la nota completa en La Jornada

viernes, 8 de marzo de 2019

Premio Poesía Joven UNAM 2019

Queremos que los jóvenes poetas que escriben en español y lenguas indígenas publiquen sus primeros trabajos. Ya pueden consultar las bases del segundo premio #PoesíaJovenUNAM en nuestra página http://www.libros.unam.mx/Premio_Poesia_Joven.pdf


Yásnaya Aguilar: "Las lenguas indígenas no se mueren, las mata el Estado mexicano"


  • En 200 años la población hablante de lenguas indígenas en México se ha reducido de un 65% a un 6,5%
  • En menos de un siglo desaparecerá la mitad de lenguas en el mundo, según la UNESCO


Yásnaya Aguilar es una lingüista y escritora mixe de 38 años que recuerda con claridad cuando la comandanta zapatista Esther del EZLN (Ejército Zapatista de Liberación Nacional) se dirigió desde la tribuna a los diputados y senadores del Congreso mexicano en 2001. Cubierta con un pasamontañas, Esther reivindicó la soberanía y los derechos de los pueblos indígenas en sus territorios. Despreciada por muchos de los políticos de la época, la Cámara se encontraba medio vacía pero el mensaje de la comandanta insurgente junto al de otros integrantes del EZLN resonó con fuerza entre los muros del palacio legislativo:

“Quienes no están ahora ya saben que se negaron a escuchar lo que una mujer indígena venía a decirles y se negaron a hablar para que yo los escuchara. Esta tribuna es un símbolo. Por eso convocó tanta polémica. Por eso queríamos hablar en ella y por eso algunos no querían que aquí estuviéramos”, dijo la comandanta.

Dieciocho años después, y al igual que Esther, Yásnaya Aguilar, mujer e indígena mexicana subió a la tribuna de la Cámara de Diputados y lanzó un contundente mensaje al Estado, en este caso en su lengua originaria, el mixe o ayuujk.

La activista de la Sierra Norte de Oaxaca habló de la grave crisis que atraviesan las lenguas en México en el marco de las actividades por el Año Internacional de las Lenguas Indígenas. En 200 años, la población hablante de ellas se ha reducido de un 65% a un 6,5%, según el INEGI, pasando de ser una mayoría a una minoría en el país. Aguilar acusó a México de haber participado, a través de sus políticas públicas, en la desaparición de las lenguas originarias.

“Nuestras lenguas no mueren, las matan. El Estado mexicano las ha borrado con el pensamiento único, la cultura única, el Estado único”, expresó Aguilar durante su intervención. “Fue México el que nos quitó nuestras lenguas, el agua de su nombre nos borra y nos silencia. Aun cuando han cambiado las leyes, estas continúan siendo discriminadas dentro de los sistemas educativos, de salud y del judicial”, en referencia a la Ley General de Derechos Lingüísticos de los Pueblos Indígenas de 2003 por la que se reconocen los derechos de los 68 pueblos originarios que existen en México.

“Todas las lenguas son tan válidas como el castellano en México, las lenguas indígenas también son lenguas nacionales, pero hay una brecha de implementación. En el Estado solo es válido el monolingüismo”, explica la también poetisa en entrevista telefónica con Verne.

Para Yásnaya Aguilar existe un “lengüicidio” en México que está acabando con la cultura de los pueblos indígenas, quienes han recibido golpes, discriminación y regaños por hablar su idioma materno. “Tu lengua no vale. Para ser ciudadano mexicano necesitas hablar la lengua nacional, el español. ¡Deja de usar tu lengua!”, dijo Aguilar en el Congreso en referencia a las represalias que recibía de pequeña en la escuela por hablar mixe.

“Las lenguas son importantes pero son mucho más importantes sus hablantes. Las lenguas mueren porque sus hablantes son discriminados y violentados”, agrega y asegura que la desaparición de las lenguas indígenas tienen que ver con un proceso impulsado por las políticas públicas del Gobierno desde la conformación del Estado mexicano en 1810.

Según el Catálogo de Lenguas Amenazadas de la Universidad de Hawái, cada tres meses muere una lengua en el mundo y de acuerdo a la UNESCO, en 100 años se habrán extinguido al menos la mitad de lenguas del planeta.

“Ahora los discursos han cambiado pero debe haber un cuestionamiento de la supuesta unidad y homogeneidad que planteó el Estado mexicano con una sola historia, un solo símbolo, una sola bandera, una sola lengua, una sola cultura… Ser mexicano es un estatus legal, no es un estatus cultural”, añade la lingüista quien considera al país un estado multinacional al que el nacionalismo ha hecho mucho daño.

“A nuestras lenguas las matan también cuando no se respetan nuestros territorios, cuando las venden y concesionan, cuando asesinan a quienes las defienden. ¿Cómo va a florecer nuestra palabra en un territorio del que se nos despoja?”, dijo en su intervención.

Yásnaya Aguilar señala a Verne que además de la violación de las lenguas originarias también se producen en su comunidad, San Pedro y San Pablo Ayutla Mixe, una violación del territorio y de sus recursos naturales. "Un grupo armado tomó nuestro manantial en 2017, nos cortaron el agua y desde entonces no tenemos acceso al agua. Los gobiernos no han hecho nada para solucionarlo. Hubo un muerto y secuestraron a cuatro mujeres", cuenta Aguilar quien espera lograr una solución al problema gracias a su intervención en el Congreso mexicano.

martes, 5 de marzo de 2019

Ombligo de tierra| Irma Pinea y Juan Mario Pérez

Programa de radio -Ombligo de Tierra- del 25 de febrero de 2019, en donde Martín Tonalmeyotl conversa con la poeta Irma Pineda y con Juan Mario Pérez, uno de los compiladores del libro Lenguas de América III, antología del Festival de Poesía de 2008.


Da clic aquí para ir al podcast