jueves, 29 de septiembre de 2016

El país está nombrado por el náhuatl y se desconoce esa lengua: José del Val

Entrevista * El director del Programa Universitario de Estudios de la Diversidad Cultural y la Interculturalidad de la UNAM habla de la VII edición del Festival de Poesía. Las Lenguas de América. Carlos Montemayor, a realizarse el 13 de octubre en la Sala Nezahualcóyotl y en la cual participarán 12 poetas



"Tenemos un enorme territorio nombrado en lengua náhuatl y nadie habla esa lengua, hay una especie de fractura de identidad en nosotros al estar utilizando permanentemente palabras en una lengua que desconocemos, la cual muchas veces marca la realidad de las cosas”, expresa José del Val Blanco, director del Programa Universitario de Estudios de la Diversidad Cultural y la Interculturalidad (PUIC) de la UNAM, a propósito de la VII edición del Festival de Poesía. Las lenguas de América. Carlos Montemayor, a realizarse el 13 de octubre en la Sala Nezahualcóyotl.
“¿Por qué digo identidad fragmentada? En los medios siempre se dice que el Popocatépetl lanzó tantas fumarolas, y al día siguiente que lanzó dos más, cuando el significado de su nombre es el cerro de las fumarolas, es decir, el problema sería que no echara fumarolas. Así como ése, hay una enorme cantidad de palabras, el territorio está nombrado prácticamente en náhuatl y nadie sabe qué significa. Hay esa especie de carencia, de falta de identidad, hay elementos esenciales de la identidad regional que están ocultos y subordinados”, comenta el académico.
Por eso, el Festival de Poesía —indica— es un espacio en donde las lenguas indígenas se expresan a la par del español, francés, inglés y portugués. En esta edición, participarán 12 poetas entre los que se encuentran Salgado Maranhão, de Brasil; Winston Farrell, de Barbados; Denise Desautels, de Canadá; Rubí Huerta, de Michoacán; Juan Hernández, de Puebla y Francisco Hernández, de Veracruz.
“El festival es una estrategia que definió la Universidad a partir del momento en que México modificó su estructura jurídica-constitucional y se reconoció como país pluricultural, pluriétnico y plurilingüe. Uno de los primeros temas que surgieron fue la necesidad de encontrar los espacios adecuados para darnos cuenta que todas las lenguas tienen el mismo valor moral, universal y el mismo valor en todos los órdenes de la realidad”, precisa del Val.
El etnólogo de la UNAM también detalla que el escritor Carlos Montemayor fue uno de los impulsores del festival, por lo que desde 2004 y de forma bianual decidieron seleccionar poetas de lenguas indígenas y a no hablantes de lenguas originarias.
¿Cómo seleccionan a los autores que participan en el festival?, se le pregunta. “Hemos abierto una relación con los hablantes de todos los continentes, entonces ellos mismos van proponiendo quiénes son los poetas que están haciendo el trabajo novedoso y significativo. Hacemos selecciones muy precisas tratando de generar lenguas y de poesías; es estar al tanto de los desarrollos poéticos del mundo y de las diversas lenguas”.

POESÍA. En opinión de José del Val Blanco, hoy el mundo necesita poesía. “En estos momentos del mundo, en donde hay tanta crisis de compresión, de falta de significación sobre la realidad, resulta que la poesía se convierte en un elemento clave del fenómeno humano. Lo que uno descubre en la poesía son los valores universales, porque no importa en qué lengua se diga, lo que escucharán son versos de amor, muerte, alegría, esperanza, dolor”.
—Mencionó que México aún no reconoce totalmente a las lenguas indígenas, ¿por qué?
—Apenas estamos en los albores del reconocimiento del plurilingüismo de México porque aún no impacta en la estructura de la sociedad. Aunque nos reconocemos como sociedad plurilingüe no hay plurilingüismo en México, lo que hay es una estructura educativa que nos enseña el español a todos y se acabó.
“La diversidad de lenguas es una enorme riqueza que tiene el país y todavía está enterrada, en el sentido de que no está reconocida. Por ejemplo, hay circunstancias tan absurdas como ésta: en la Península de Yucatán, el 50% de la población conoce, habla y entiende el maya, pero no hay una primaria, secundaria, prepa y universidad en maya. No hay por parte de la estructura educativa de México un proyecto político de reconocimiento de las lenguas, para que en un plazo perentorio seamos un país verdaderamente plurilingüe”, precisa el etnólogo.
En opinión del director de PUIC-UNAM, existe una especie de miedo hacia las lenguas en el rubro educativo. “¿Por qué no podemos tener una estructura educativa que reconozca la diversidad? Hay que abrir el espacio en donde la gente se dé cuenta que la lengua no sólo es un estilo de hablar, implica una epistemología y concepción del mundo, Nosotros tenemos un enorme territorio nombrado en lengua náhuatl y nadie habla esa lengua”.
El VII Festival de Poesía. Las lenguas de América. Carlos Montemayor reunirá a Rubí Huerta (purépecha–Michoacán), Denise ­Desautels (francés-Québec), Manuel Espinosa Sainos (totonaco-Puebla), Winston Farrell (inglés-Barbados), Salgado Maranhao (portugués-Caixas, Brazil), Francisco Hernández (castellano- Veracruz), Esteban Ríos (binnizá/zapoteco-Oaxaca), Juan Hernández (nahua-Puebla), Hubert Martínez (tlapaneco-Guerrero), Raquel Antun (shuar- Ecuador), Morela Maneiro (Kari’ña-Venezuela) y ­Gladys Potosí (Ecuador-kichwa karanki), quienes recitarán en su lengua originaria incluyendo las cuatro de origen europeo (español, inglés, francés y portugués). La conducción estará a cargo de las poetas Irma Pineda y Natalia Toledo.

** El VII Festival de Poesía. Las Lenguas de América: Carlos Montemayor será el próximo 13 de octubre a las 18:00 horas en la Sala Nezahualcóyotl del Centro Cultural Universitario.


    Fuente: Reyna Paz Avendaño, "El país está nombrado por el náhuatl y se desconoce esa lengua: José del Val", Crónica [en línea]. URL http://www.cronica.com.mx/notas/2016/986343.html

martes, 27 de septiembre de 2016

Celerina Sánchez invita al VII Festival de Poesía Lenguas de América

Celerina Sánchez, originaria de Oaxaca y perteneciente a la nación Ñuu Savi (Mixteco), nos invita al VII Festival de Poesía Lenguas de América Carlos Montemayor


Las Lenguas de América es un evento de carácter bienal donde se valora y reconoce el papel determinante que las lenguas originarias tienen en la identidad en México y en el continente.

Escucha el sentir de Celerina, con respecto a su participación como poeta en la quinta edición de esta fiesta de la palabra y la invitación que hace para asistir a la séptima edición que tendrá lugar el jueves 13 de octubre en la Sala Nezahualcóyotl:

Celerina Sánchez invita al VII Festival de Poesía Lenguas de América (video)


viernes, 23 de septiembre de 2016

Durante el sexto festival de poesía Las Lenguas de América. Carlos Montemayor, realizado el pasado 9 de octubre de 2014 en la Sala Nezahualcóyotl de la Universidad Nacional Autónoma de México, algunos poetas participantes hicieron alusión a los funestos sucesos de la noche del 24 de septiembre de 2014, en los que 43 estudiantes normalistas de la escuela Isidro Burgos, fueron desaparecidos en la ciudad de Iguala, Guerrero, México.

Al inicio del recital, el profesor emérito Dr. Miguel León-Portilla, señaló que en México tales sucesos de violencia no deben acontecer y procedió a su lectura. Posteriormente, el poeta brasileño Salomao Souza agradeció al público su presencia pues lo hacía sentirse acompañado pero mencionó que desafortunadamente no estaban todos porque “faltaban 43”.

A continuación te compartimos los respectivos audios.

Audio Salomao Souza:


Audio Miguel León-Portilla: 

jueves, 22 de septiembre de 2016

Morela Maneiro, poeta kari'ña en el VII Festival de Poesía Lenguas de América Carlos Montemayor



Morela Maneiro – Abbana’imie[1]

Nació en Ciudad Bolívar, Venezuela en 1967. Es poeta y activista socio-política cultural; actualmente es Directora en la oficina de enlace con las comunidades indígenas del Ministerio del Poder Popular para la Cultura. Fue Productora del Foro de los 100 días en Casa de la Diversidad Cultural del estado Bolívar – MPPPC – Venezuela, en 2009 y 2010; coordinadora de Cultura, Departamento de Asuntos Indígenas – Dirección de Desarrollo Social, Gobernación del estado Bolívar, 2001 – 2003; también colaboró en el Parlamento Indígena de América en Caracas el 2006 y 2007; fue Coordinadora de Culturas Étnicas, Gobernación del Estado Bolívar, 1997-1999 y asistente de sala en los Museos Etnográfico de Guyana 1989-1992 y Casa San Isidro 1993-1997.

Continúa consolidando su lucha e intercambio filosófico interétnico en defensa de la autonomía de hábitats territoriales, recursos ambientales, etnomedicinales, derechos humanos fundamentales y de la mujer indígena. Ha sido Presidenta de la Fundación Marawaka 2011 – 2016 y Secretaria General del Movimiento Indígena de Guyana entre 1992 – 1999.

Ha ofrecido recitales de poesía, conferencias en festivales y participaciones nacionales e internacionales en Argentina, Colombia, Chile, Cuba, Ecuador, México, Perú, Panamá, Puerto Rico e Italia.

Algunas de sus publicaciones son Ojos de hormiga (2007) y Los pasos de (Marawaka) Marahuaca (2009). Recibió el Primer Premio del Concurso de Literatura Bilingüe en su primera edición 2006, Kuai Nabaida, Venezuela y el XXVIII Premio Internacional de Poesía Nósside 2007, Italia.





[1] Pájaro cantor quien invoca a Wanawanari, quien a su vez anuncia en la madrugada la venida del águila y se llevara en sus alas el espíritu desencarnado o alma difunta al Máximo Cielo.

miércoles, 21 de septiembre de 2016

Rubí Tsanda invita al VII Festival de Poesía Lenguas de América Carlos Montemayor

Invitada a la #FiestadelaPalabra:
Rubí Celia Huerta Norberto



Miembro de la Academia de la Lengua P'urhepecha, en el Departamento de Idiomas de la Universidad Michoacana de San Nicolás de Hidalgo, donde enseña, documenta e investiga su lengua madre, además de difundirla con el objetivo de generar conciencia para revalorarla, haciendo uso de los medios de comunicación universitarios en Radio Nicolita, con el programa llamado "Florecer la palabra", que es el único que se transmite en lengua p'urhépecha en Morelia, Michoacán

martes, 20 de septiembre de 2016

Poetas del VII Festival de Poesía Lenguas de América Carlos Montemayor 2016

La séptima edición del "Festival de Poesía #LenguasDeAmérica: Carlos Montemayor", se realiza en la Sala Nezahualcóyotl del Centro Cultural Universitario - UNAM el 13 de octubre a las 18:00 horas.

Desde el 2004 la #UNAM a través del #PUIC ha reunido a más de 72 poetas de México y América, que han representado sus lenguas originarias para sensibilizar, difundirlas y fortalecerlas.

Como cada dos años poetas indígenas mexicanos, se hermanan con poetas indígenas del continente y poetas de las lenguas de origen europeo que se hablan en América. El Festival  encuentra su origen en la conciencia de que no hay idiomas superiores. 


Te presentamos a nuestros invitados, que nos deleitarán en nuestra fiesta de la palabra:
























Gladys Potosi, kichwa karanki, participará en el VII Festival de Poesía Lenguas de América


GLADYS LILIANA POTOSÍ CHUQUÍN
Angochagua. Ibarra, Ecuador

Mujer kichwa Karanki, nació en Angochagua, Ibarra, Ecuador el 17 de Febrero de 1981, lleva el legado de los pueblos Karankis, Otavalos y Kayambis los cuales fueron parte de la gran nación Abya Yala, de donde es originario el antiguo Inca Atahualpa.

Actualmente reside en la ciudad de Ibarra, trabaja en inclusión digital en el Cantón Ibarra. El arte le regala las alas que necesita para vivir, permitiéndole explorar nuevos espacios y descubrir una forma de direccionar sus emociones hacia la creación literaria. Escribe desde muy temprana edad para comunicarse consigo misma, y como una manera de desahogar su trajín vertiginoso ante la locura de la mente y su silencio estruendoso.

Desde años atrás ha participado en diferentes movimientos y colectivos literarios, ha compartido sus textos públicamente en diferentes eventos, mediante la toma de espacios públicos para la difusión de la palabra y la creación de material impreso con la recopilación de textos de los amantes de las letras, tomando como prioridad a escritores de closet para la liberación de la poesía.

Su trabajo literario lleva un sinnúmero de emociones, con su buena locura que se plasma en sus textos mucha naturalidad, es una artesana de la palabra que esgrime como en un sueño, elementos que aparecen repentinamente proponiéndole al lector aventuras.
Textos que arman esa filigrana de palabras que se quedan en la memoria de quien la lee. De sensibilidad a flor de vivencias esta escritora kichwa es una soñadora que tiene claro el papel que tiene la realidad tal cual, con poema y locura, con lágrimas y felicidad.

Historial
  • Ha participado en varios encuentros literarios del país
  • 2011. Miembro activa del Movimiento Desbloque-Arte
  • 2011. Primer Encuentro Internacional de Poesía de Mujeres Afros e Indígenas del Ecuador, organizado por el Ministerio de Cultura del Ecuador
  • 2012. Miembro activa del Movimiento Espiral de Palabras Nómadas con la toma de los espacios públicos para la liberación de la palabra junto con la Comunidad "El megáfono"
  • 2012. Participación en el Encuentro de Poesía "Ouito Ciudad de Letras" con el Movimiento Espiral de Palabras Nómdas, organizado por la Editorial El Conejo
  • 2012. Encuentro Nacional de Talleres Literarios organizado por la Casa de la Cultura Ecuatoriana en la ciudad de Manta
  • 2013. Mención en el Concurso "Uchilla Ñawparimay" del Museo Mindalae de Quito-Ecuador
  • 2013. Publicación de textos en el fanzine Pastillas para no morir del Movimiento Sobredosis
  • 2013. Participación en el Encuentro de Poesía Quito "Ciudad de Letras" con el Movimiento Pastillas para no Morir
  • 2015. Publicación de textos en el fanzine No. 1 de Amoral Colectiva
  • 2016. Publicación de textos en el fanzine N. 2, 3, 4 y 5 de Amoral Colectiva


lunes, 19 de septiembre de 2016

Raquel Antún, poeta Shuar en el VII Festival de Poesía Lenguas de América



Raquel Yolanda Antún Tsamaraint, nació el 14 de febrero de 1969, en Taisha Morona Santiago Ecuador y pertenece a la nacionalidad Shuar.
Estudió para docente y actualmente es mediadora de conflictos comunitarios; se vinculó desde muy joven a la lucha por los ideales del Movimiento Indígena y trabajó en la Federación Interprovincial de Centros Shuar; llegó a ser su dirigente de Educación y Presidenta de la Comisión Nacional de Educación Intercultural Bilingüe, Síndica del Centro Shuar de Sevilla Don Bosco y otros cargos de liderazgo.
En su tiempo libre escribe poesía y pequeños textos relacionados con la vivencia y la cosmovisión de la nacionalidad Shuar.
Ha sido invitada a diferentes eventos nacionales e internacionales de poesía y escritura y ha participado en las antologías: Amanece en nuestras vidas; Collar de historias y Lunas; L’Avant-garde du monde; Hatun Taki/Poemas a la Madre Tierra y a los Abuelos;  Chawpi Pachapi Arawikuna/Nuestra propia palabra y Ñawpa pachamanta purik rimaykuna/Antiguas palabras andantes.


Compartimos un poema de su autoría:

Tsunki nua

Kayanam  pujasana,
Kiakui iimkun pujaja
Intiashur mukusa asana
Nase takas
Juni anentrawaitia:
“tuke enentaimturtame
Enentaitursam uuttiameja
Karampram,
Umakum nuya yurumkum kajintmatkishtame
Tsunkinua intiashi!
Aishmanka iwiakmari!
Mayai, nunka nuya jii aminia pujuiniawai
Tsunkinua asana
Entsaya nua asana
Apachur enentairi,
Jakachtatmeja!

Tsunki nua[1]

Sentada en una piedra estoy
mirando el ocaso del día
mi larga cabellera negra
acariciada por el viento
murmura una canción: 
“Siempre me recordarás
por mi llorarás
cuando sueñes
cuando bebas y comas no me olvidarás”
¡Cabellera de la diosa
que da la vida a los hombres!
¡Aire, tierra y fuego en ti están presentes!
Tsunkinua soy
diosa del agua
presencia de mis abuelos
¡memoria que nunca muere!




[1] TSUNKINUA: en la mitología shuar es la Diosa del Agua.


El pueblo Shuar se encuentra ubicado en algunas provincias de Ecuador y en los departamentos Amazonas y Loreto en Perú. 
Su idioma se llama "shuar-chicham".
La cosmovisión de los Shuar está fuertemente ligada con la naturaleza, manifestada por ejemplo, en los seres superiores que se relacionan con la creación del mundo, la vida y la muerte. Su mundo espiritual es cíclico, no creen que el ser humano tenga un final, ya que al dejar el cuerpo físico, el espíritu "Arútam", lo recibe otro ser humano que inicia otro ciclo vital.

¿Quieres conocer más de Raquel Antún y de la nacionalidad Shuar? Consulta http://bit.ly/2cCZ4BW para leer algunos de sus poemas y http://www.ec.viajandox.com/shuar-grupo-etnico-PV10, para enterarte de las características del pueblo Shuar.

miércoles, 14 de septiembre de 2016

La semilla de los sueños │ Juan Hernández, poeta náhuatl / I


Si a uno le gusta mucho la lectura y solo tiene un libro, tras leerlo, tiene dos opciones; maldecir y autocompadecerse, o releerlo. Don Juan Hernández Ramírez optó por esta segunda; terminó la primaria y, como la secundaria más cercana estaba a cinco horas de camino y le era imposible acudir a ella, volvió a cursar, completa, la primaria. Después, el destino y su tesón lo llevaron a ser maestro, director, inspector y Jefe de Zonas de Supervisión. La adversidad y el dolor lo condujeron a su otra vocación, la poesía, oficio que ha ejercido desde 1992 y que le ha permitido obtener varios premios literarios y publicar seis libros. Esta es la historia de Juan, el de las palabras de los pájaros.

La semilla de los sueños

Tixinachtli
ipan temiktli xikijpili
Somos semilla
en la alforja de sueños
(Juan Henández Ramírez)
Mi nombre es Juan Hernández Ramírez, nací en el poblado Colatlán, municipio de Ixhuatlán de Madero, el 6 mayo 1951, mis padres son Susana Ramírez Hernández y Cresenciano Hernández Hernández.
Estudié la primaria en la escuela Carlos A. Carrillo, que era internado en aquel entonces, cursé hasta el sexto grado y, como éramos gente de muy escasos recursos económicos, no tenía yo ni siquiera la esperanza de ir a otra escuela porque la secundaria más cercana estaba a cinco horas de camino y era muy difícil porque hubiera tenido la necesidad de ir a vivir a Chicontepec, que era el pueblo más cercano que tenía una secundaria, entonces, lo único que pude hacer fue repetir la primaria. 

Con los amigos jugábamos competencias para ver quién sacaba las mejores calificaciones y éramos un grupo con las mejores calificaciones, sí, pero sin ninguna esperanza de salir a ninguna parte. Repetí la primaria y mi papá me empezó a llevar a trabajar en la agricultura, a ayudar ajeno; me gustaba la agricultura porque en el internado aprendimos muchísimas cosas pero al ir a trabajar me picaban las hormigas, las ortigas, hacía mucho calor y no le veía yo ningún futuro a trabajar ajeno, definitivamente no me gustó.

Maseualtlamachtijketl (Maestro indígena)

Uajkapayotl tlali momaj
tlen ipan tlikuasejlotl motlapanki
inik tlatlauis tlatlayouatok pamitl
tlen axkanaj kikomej kitlauiliaj.
Tus manos son del barro
primigenio que se astilló en chispas
para alumbrar el surco obscuro
que no alumbran los cocuyos.
(Juan Hernández Ramírez)
En 1964 nace el Sistema Nacional de Promotores Culturales Bilingües, una dependencia del Departamento de Educación 

Indígena de la Secretaría de Educación, y se implementó un programa educativo para las zonas indígenas con el objetivo de castellanizar a los niños de preescolar; nosotros no teníamos ningún contacto pero yo creo en la suerte y llamaron a uno de mis primos, Moisés Hernández Hernández, él también había terminado la primaria y también andaba trabajando ajeno. Lo llamaron para hacer un curso de capacitación de no sé cuántos meses, eso fue en 1964 y ahí inició su carrera. En 1966 que terminé otra vez la primaria le dije:
-Oye pariente, si me puedes ayudar, ayúdame, yo también quiero trabajar, quiero irme de aquí
-Te voy a recomendar con Angélica Castro de la Fuente
Era una psicóloga que reclutaba jóvenes indígenas, me presentó y me llevaron a un curso que se hizo en Tenango de las Flores, Puebla, de enero a marzo de 1967 y, a partir del 1 marzo, me mandaron a trabajar a una zona de Hidalgo. Iba a con las instrucciones de castellanizar, nos pagaron los pasajes y después nos lo descontaron, nos dieron un catrecito de campaña, una cobija, una cámara fotográfica y nos trasladaron hasta Chicontepec y de ahí nos fuimos caminando cinco horas hasta Huautla, Hidalgo, de ahí bajamos otra vez a Atlapexco y esa fue la zona escolar en la que me tocó a mí, de ahí me mandaron a una comunidad que se llama Tecolotitla pero en esa comunidad no hablaban náhuatl. Estuve ahí como dos meses hasta que un día, sin avisarme, me pasó a traer el inspector escolar de aquel entonces, Ezequiel Vicente del Ángel, y me dijo:
Aquí no cabes porque no hablan la lengua náhuatl, entonces te vamos a llevar a la zona escolar de Yahualica (Hidalgo)
Y de ahí me mandó a una comunidad que se llama Tepetitla, ahí toda la gente hablaba náhuatl, creo que nadie entendía español y me dieron niños en edad preescolar. Estuve dos años ahí, los chamaquitos aprendían fácilmente (a estas alturas creo que hicimos mal en enseñarles castellano). Aprendía su variante del náhuatl, no es el mismo que se habla en Colatlán aunque se entiende perfectamente, no había problema pero me parecía que el náhuatl de Tepetitla era más puro.
Estando ahí entré a estudiar en Chicontepec al Centro Oral número 29, dependiente del Instituto Federal de Capacitación del Magisterio, y cada 15 días tenía que ir de Tepetitla hasta Chicontepec, eran 15 horas de camino; dejábamos trabajado el día viernes, salíamos a la una de la tarde y llegábamos casi amaneciendo, estudiábamos todo el día sábado y el domingo nada más dejábamos desayunado y nos íbamos de regreso. Éramos un grupo de jóvenes, en aquel entonces tenía yo 16 o 17 años, éramos potrillos sin embargo nos cansábamos después de 15 horas de caminar. Llegamos a hacer 12 o 13 horas pero era una caminada muy dura. A veces nos tocaba dormir del otro lado del río Garcés porque no podíamos pasar, teníamos que esperar horas y cuando bajaba nos pasaban los de la comunidad o pasábamos nadando pero es un río muy ancho.
Después mi pariente, Moisés Hernández Hernández, se fue de supervisor a Chicontepec; le hablé y le dije:
-Oye, yo quiero acercarme para acá
-Como no, hombre, te traigo
En 1970 ya estaba trabajando en el municipio de Chicontepec, me mandaron a una comunidad que se llama Poxtetitla y ahí, otra vez, atendí niños de preescolar; poco después me pasaron a Buena Vista Cuatecometl (también en Chicontepec) y ahí empecé a atender primaria, después pasé a Alahualtitla y a Achupil como maestro de primaria y después, poco a poco, fui siendo director, inspector y después Jefe de Zonas de Supervisión, así se le llamaba a la categoría que controla un determinado número de zonas escolares (actualmente es Jefe de Sector), en aquel entonces tenía yo como 12 zonas escolares a mi cargo.

Xochimej tikinmoyaua… (Esparce flores…)

¿Kanij tiitstokej?
¿Ajkia tojuantij?
¿Kanij tiouij?
¿Tlen elis tokoneuaj?
¿Tlen intlajtol toueyitatauaj tijmakatokej tlen ipatij?
¿Tijmatij ajkia tojuantij inik tijmatisej kanji tiouij?
¿Dónde estamos?
¿Quiénes somos?
¿Hacia dónde vamos?
¿Qué será de nuestros hijos?
¿Hemos dado valor a la palabra de los abuelos?
¿Sabemos quiénes somos para saber a dónde vamos?
(Juan Hernández Ramírez)
En 1978 o 79, por ahí, llegaron unos jóvenes inquietos, también promotores bilingües, que habían ido a hacer una licenciatura en etnolingüística; dos llegaron a Chicontepec, Juan de la Cruz Hernández y Joel Hernández Martínez (o Martínez Hernández, no recuerdo).
Cuando llegaron hicimos un equipo de trabajo, de la Jefatura de Sector dependían la Supervisión Escolar, el Centro de Integración Social, un internado que estaba en Alseseca, los Albergues Escolares, las Brigadas de Mejoramiento Indígena y las Procuradurías de Asuntos Indígenas; mandé a llamar a los representantes o directores de esas áreas y les dije:
-Vamos hacer un equipo de trabajo, vamos a recorrer toda la región, zona por zona, vamos hacer reuniones con las sociedades de padres de familia y con los agentes municipales para indicarles cuál es el papel que tiene la Jefatura de Zonas de Supervisión y las responsabilidades que tiene cada una de las instancias que están bajo el cargo de esta dirección.
Todos, muy entusiasmados, estuvieron de acuerdo e hicimos recorridos zona por zona. El Procurador de Asuntos Indígenas tenía un proyecto para capacitar a las autoridades, les decía:

-En este lugar las tierras son ejidales, en este son condueñazgos, en este son propiedades, estas son las categorías de las tierra que tienen. El Centro de integración Social tiene la obligación de recibir a todos los niños indígenas para que vengan a estudiar y sean atendidos en la cuestión de hospedaje y alimentación; las Brigadas de Desarrollo de Mejoramiento Indígena tienen la obligación de trabajar con mujeres y hombres adultos para mejorar la calidad de la alimentación con hortalizas, apicultura y piscicultura.
Los etnolingüistas decían:
-Tenemos que empezar a sembrar productos nuestros; hortalizas nuestras, árboles que sean de nuestra región, endulzar nuestras bebidas con piloncillo y evitar la Coca-Cola
Yo les decía:
-Los maestros tienen que entrar el día lunes a las nueve de la mañana a más tardar y tienen que salir el viernes, a más tardar, a la una de la tarde; tienen que llevar planes de trabajo, para eso se nombra la Sociedad de Padres de Familia, no es nada más para que le traigan el agua al maestro para que se bañe y a la leña para que haga su comida, o para que sirva de mandadero para llevar recados a otra comunidad, no, la Sociedad de Padres de Familia tiene que estar atenta a los planes y programas de trabajo del maestro. El maestro también puede enfermarse, es humano, y cuando se enferme ustedes atiéndanlo, denle permiso de que se ausente porque tiene que curarse, también el maestro tiene derecho a tres permisos de tres días cada uno durante el año, dénselo. El maestro tiene estos servicios pero también tiene estas obligaciones.
En ese proyecto también hicimos que las escuelas primarias rescataran la música tradicional porque las bandas y los tríos de sones huastecos se estaban perdiendo. Las lenguas indígenas de allá son el náhuatl, el tepehua, el huasteco o tének y le dijimos a todos los maestros que los alumnos primero aprendieran en su lengua y después en castellano. Francamente era mucho el tiempo que el maestro invertía para trabajar en la danza, la música, los etnocultivos. Hacíamos concursos regionales donde el maestro y la comunidad se esmeraban para presentar las mejores danzas, los mejores poemas escritos por niños indígenas y teníamos competencias de volibol, de basquetbol, de fútbol, en fin, hacíamos toda una semana de cultura y deportes y veíamos que había unos resultados excelentes.
(CONTINUARÁ)

Fuente: http://formato7.com/2015/03/15/la-semilla-de-los-suenos-%E2%94%82-juan-hernandez-poeta-nahuatl-i/

lunes, 12 de septiembre de 2016

Salgado Maranhão participará en el "VII Festival de Poesía Lenguas de América Carlos Montemayor"


SALGADO MARANHAO (JOSÉ SALGADO SANTOS)

Nació en el poblado de Canabrava das Mocas, municipio de Caxias, en el estado de Maranhão; hijo de la campesina Raimunda Salgado dos Santos y del comerciante Moacyr dos Santos Costa.

Después de vivir en Teresina, donde inició su vida literaria, se mudó a Rio de Janeiro en 1973 para estudiar Comunicación Social, en la Pontificia Universidad Católica (PUC) y Letras en Santa Úrsula (sin concluir).

Es poeta, periodista, compositor y consultor cultural. Sus primeros poemas fueron editados en la antología Ebulição da escrivatura (Civilização Brasileira, 1978). Posteriormente publicó los siguientes libros: Aboio – o saga del nordestino en busca de la tierra prometida (Corisco, 1984); Punhos da serpente (Achiamé, 1989); Palávora (7Letras, 1995); O bejio da fera (7Letras, 1996); Mural de ventos (José Olympio, 1998); Sol sanguíneo (Imago, 2002); Solo de gaveta (Sescrio, Som, 2005); A pelagem da tigra (Booklink, 2009); A cor da palabra (Imago/Fundação Biblioteca Nacional, 2010) y O mapa da tribo (7Letras, 2013).

Ganó varios premios, entre los que destacan el Jabuti en 1999, con el libro Mural de ventos; el Premio de Poesía de la Academia Brasileña de Letras en 2011 con el libro A cor da palabra y en el 2014 el Premio Pen Clube de poesía, con el libro O mapa da tribo.


Sus poemas están traducidos al inglés, italiano, francés, alemán, sueco, hebreo, japonés y esperanto.


No te pierdas escuchar a este maestro el jueves 13 de octubre, a las 18 horas en la Sala Nezahualcoyotl.

jueves, 8 de septiembre de 2016

Hubert Matiúwáa: poeta ganador del Premio Cenzontle, estará en el VII Festival de Poesía Lenguas de América



  • Hubert Matiúwáa: poeta Mè'phàà (tlapaneco) ganador del "Primer Premio en Lenguas Originarias Cenzontle 2016", participará en el "VII Festival de Poesía Lenguas de América Carlos Montemayor" este jueves 13 de octubre en la Sala Nezahualcóyotl

Hubert Matiúwàa (1986), pertenece a la cultura Mè´phàà (pueblos asentados en la Región de la Montaña de Guerrero conocidos como tlapanecos).
Estudió la Licenciatura en Filosofía y Letras en la Universidad Autónoma de Guerrero, Creación Literaria en la Universidad Autónoma de la Ciudad de México y Maestría en Estudios Latinoamericanos (UNAM).
En 2008 obtuvo el Segundo lugar en el Concurso Literario y de Investigación “Juan de la Cabada” en la categoría de Poesía en Chilpancingo, Guerrero, Tercer Lugar en 2009. Realizó una estancia de Investigación en Nicaragua sobre el Parentesco de las Culturas Mèꞌphàà y Sutiaba (2015).
En 2015 obtuvo el Estímulo a la Creación y al Desarrollo Artístico de Guerrero  (PECDAG) y escribió el Poemario Mañuwiín/Cordel Torcido.

En 2016 obtuvo el “Primer Premio en Lenguas Originarias Centzontle”. En el presente año ha sido seleccionado por el Fondo Nacional para la Cultura y las Artes (FONCA) en la categoría de Jóvenes Creadores para escribir el Poemario Mbòò Matayúwàa/Hombres de la Calabaza. Actualmente está en proceso de publicación con la Editorial Pluralia su libro inédito Xtámbaa/ Piel de Tierra, además ha publicado poemas en diversas  revistas del país.

Si quieres conocer su obra consulta: http://bit.ly/2clIxl6