martes, 18 de octubre de 2016

Recital de poesía en la Facultad de Ciencias Políticas y Sociales - UNAM


En el marco del 1er Encuentro Mundial de Poesía de los Pueblos Indígenas, el jueves 20 de octubre tendrá lugar un recital en la Facultad de Ciencias Políticas y Sociales de la UNAM, de 11:00 a 13:00 horas. Dicho evento contará con la participación de los y las poetas Celerina Sánchez (ñuu savi, México), Vito Apüshana (wayuu, Colombia), Hugo Jamioy (kamsá, Colombia), Te Kupu (maorí, Nueva Zelanda), Briceida Cuevas (maya, México), Rose-Marie Huuva (sami, Suecia), Inghilda Tapio (sami, Suecia), así como con la presencia del Lic. Juan Mario Pérez, Secretario Técnico del Programa de Estudios de la Diversidad Cultural y la Interculturalidad (PUIC) de la UNAM, quien fungirá como moderador.

El festival Voces de colores para la Madre Tierra, surgió de la iniciativa de un grupo de poetas indígenas del mundo, que asistieron al 24° Festival Internacional de Poesía de Medellín, en julio de 2014. Tiene el propósito de sensibilizar la conciencia de la humanidad sobre la crisis ambiental que vive la Madre Tierra, a través del pensamiento y la palabra de los poetas indígenas del mundo.

En el evento confluirán poetas de pueblos originarios del planeta, para expresarle al mundo entero que entre todos podemos contribuir a un mejor futuro para nuestra Madre Tierra. 

Se pretende también, que esta proyección de voces continúe en el futuro como un espacio para compartir las diversas visiones del origen y destino del mundo, así como reconocer que los seres humanos somos frutos de la tierra y dependemos de su permanencia, por lo que es importante la relación que mantenemos con ella.

El 1er Encuentro Mundial de Poesía de los Pueblos Indígenas, fue inaugurado el lunes 17 de octubre en el Palacio de Bellas Artes a las 19:00 horas. El acto contó con la presencia del poeta Natalio Hernández, Presidente del Comité Organizador; palabras del Lic. Rafael Tovar y de Teresa, Secretario d Cultura del Gobierno Federal; mensaje del Dr. Miguel León Portilla y un recital con la participación de 5 poetas.

El Festival tendrá diversas intervenciones hasta el 22 de octubre.

lunes, 17 de octubre de 2016

Celebran la séptima edición de las Lenguas de América


El 13 de octubre de 2016, la Sala Nezahualcóyotl albergó a once poetas de diversas latitudes que participaron en la séptima edición del Festival de Poesía las Lenguas de América: Carlos Montemayor. El evento concentró una diversidad de idiomas: p’urhépecha, francés, totonaco, inglés, portugués, español, zapoteco, náhuatl, mè’phàà, kari'ña y kichwa karanki.

En la inauguración del encuentro, José del Val, director del PUIC, dio la bienvenida a poetas y asistentes. “Bienvenidos a esta fiesta de la palabra, fiesta de la diversidad, fiesta de la inteligencia y el amor, que es el Festival de Poesía Las Lenguas de América. Carlos Montemayor. Sin lugar a dudas, la poesía constituye la más trascendente de las suertes primarias de la condición humana, el manantial inagotable de significaciones y sentidos de la diversidad y la universalidad. Un recital como éste despierta en todos nosotros, a la manera de los cantos chamánicos, las fuerzas latentes de percepción, de ética y estética profundas”.

El encargado de comenzar con la fiesta de la palabra 2016, fue el poeta zapoteco Esteban Ríos; para después dar paso a la lengua kichwa karanki de Ecuador, representada por Gladys Potosi. Posteriormente, Denise Desautels una de las escritoras más destacadas de la poesía quebequesa contemporánea nos recitó en lengua francesa, poemas que fueron traducidos por la también poeta mexicana Silvia Pratt.

Llegó el turno del poeta totonaco Manuel Espinosa, quien nos compartió varios de sus poemas referentes al amor. Posteriormente, arribó al escenario la venezolana Morela Maneiro poeta que por primera vez representó en la Fiesta de la palabra la lengua kari'ña. Siguiendo con los poetas internacionales tocó el turno de Salgado Maranhão de Brasil, quien concluyó su participación con el poema “Puño de la serpiente” fusionando los versos y las artes marciales.
 
Otra de las representantes de las lenguas nacionales fue la poeta p’urhépecha Rubí Huerta, en su intervención dedicó uno de sus poemas a los migrantes que buscan el sueño americano. Más tarde, tocó el turno del performer y dramaturgo Winston Farrell, representando la lengua inglesa, poemas que fueron traducidos por Ricardo Moreno, Farrell terminó su intervención con el poema “Caballero negro” poniendo a los asistentes de pie mientras lo acompañaban con las palmas. 

Posteriormente, llegó el turno de Juan Hernández poeta náhuatl, quien recitó un poema del Profesor Emérito Miguel León Portilla y dio inició a su participación con textos de su poemario Ombligo de la tierra, donde se pudo vislumbrar que los poemas de Hernández Ramírez constituyen un canto a la mujer. 

Hubert Matiúwàa fue otro de los representantes de la diversidad lingüística de nuestro país, recitando su poesía en mè’phàà otra de las lenguas que por primera vez fueron presentadas en el Festival de las Lenguas de América.
Finalmente, el cierre de la Fiesta de la palabra estuvo a cargo del poeta mexicano Francisco Hernández, deleitando al público con una selección de coplas y poemas de su obra más reciente Odioso Caballo.

Entre una lluvia de aplausos los once poetas, las conductoras del evento y el director del Festival se congregaron en el escenario tomados de las manos para agradecer a los asistentes por haber hecho posible el Festival de Poesía las Lenguas de América: Carlos Montemayor en su séptima edición, evento efectuado por la Universidad Nacional Autónoma de México a través del Programa Universitario de Estudios de la Diversidad Cultural y la Interculturalidad. 



miércoles, 12 de octubre de 2016

La Sala Neza recibirá las lenguas de América

El séptimo Festival de Poesía. Las Lenguas de América se llevará a cabo este 13 de octubre a las 18:00 horas, en la Sala Nezahualcóyotl del Centro Cultural Universitario.


Jesús Alejo Santiago 
12/10/2016
Ciudad de México.

Cuando Carlos Montemayor impulsó la realización de un festival de poesía en el que lenguas indígenas y las llamadas hegemónica encontraran un punto de convergencia, no imaginói la importancia que habría de adquirir para fortalecer el diálogo entre visiones culturales: el Festival de Poesía. Las Lenguas de América, que ahora lleva el nombre del escrito.

Se trata de una puesta por colocar en el mismo plano de importancia a los idiomas originarios de América con las cuatro lenguas de origen europeo que se hablan en el continente, como lo son el español, el inglés, el francés y el portugués, con lo que en sus primeras seis ediciones se ha contado con la presencia de más de 60 poetas indígenas y no indígenas, que representan 25 lenguas de diversos países.

Si quieres leer la nota completa entra a: http://www.milenio.com/cultura/festival_lenguas_indigenas-sala_nezahualcoyotl-unam-milenio_0_827917516.html

martes, 11 de octubre de 2016

BOLETÍN DE PRENSA

En el Centro Cultural Universitario Tlatelolco se llevó a cabo este lunes 10 de octubre la conferencia de prensa para dar a conocer la programación del VII Festival de Poesía. Las Lenguas de América: Carlos Montemayor, que se celebrará el 13 de octubre en la Sala Nezahualcóyotl.



Estuvieron presentes, el etnólogo José Del Val, director del Programa Universitario de Estudios de la Diversidad Cultural (PUIC-UNAM), Lic. Juan Mario Pérez, secretario técnico del PUIC-UNAM y curador de la VII edición del festival y los poetas participantes: Rubí Huerta, purépecha de Michoacán,Hubert Matiúwáa, tlapaneco de Guerrero y Winston Farrell de Barbados.




José Del Val recalcó la importancia de que la Universidad Nacional Autónoma de México organice este encuentro de voces poéticas, especialmente “en este  momento de crisis de significación global, esta crisis civilizadora como ya se reconoce, no hay nada más claro, sintético e importante que la reflexión que nos propone la poesía. El impacto de la poesía en la construcción, en la reconstrucción ética del mundo; del sentido fundamental de la vida, del sentido de los grandes procesos”.



José Del Val recordó los grandes obstáculos que la lengua materna ha tenido en México “durante toda la historia nacional moderna que no ha querido reconocerlas adecuadamente, no las ha incorporado al sistema educativo formalmente y las ha encapsulado en pequeñas regiones. Han sido presas del acoso” recalcó.
Por otra parte, Hubert Matiúwáa, poeta que pertenece a la nación mé´phaa de la región de la montaña de Guerrero, aseguró que es importante un encuentro de esta índole “donde muchos pueblos van a venir a poner su palabra, sus experiencias, donde está su esperanza, su dolor porque cada quien nombra el mundo desde su lengua, y al nombrar tu lengua, nombras tu historia, tu identidad”.



Matiúwáa aseguró que unos de los retos que han tenido que superar los poetas en lenguas originarias es “el racismo en cuanto a la manera de escribir, porque dicen: es un poeta indígena, y suponen que siempre hablamos de los cantos, de las flores y sí, son significativos para nuestra historia pero también podemos hablar de otras cosas.



“Todo poeta, tiene su propia montaña y en esa montaña hay aves, hay árboles y ríos, pero también hay muerte, también  hay violencia”, aseguró Hubert Matiúwáa.



En ese mismo sentido Rubí Huerta, poeta purépecha de Santo Tomás, municipio de Chichota, Michoacán dijo que otro de los retos que enfrentan es en la parte de la creación porque “tenemos que escribir en lengua indígena y posteriormente traducirla o interpretarla en español; es un trabajo muy interesante, pero que ha recibido muchas críticas por parte de escritores que escriben en una sola lengua”.



El poeta y dramaturgo de Barbados, Winston Farrell que será el representante de la lengua inglesa en el VII Festival de Poesía. Lenguas de América: Carlos Montemayor explicó que es una realidad que los jóvenes en su país no se interesan en la poesía, por ello utiliza la música reggae para llegar a ellos. 
Dijo que le interesa usar su voz para empoderar a la gente. “En Barbados, de donde yo vengo, hablamos inglés pero no hablamos el inglés estándar, hablamos uno distinto y de hecho utilizamos la lengua para deconstruirnos y reconstruirnos nuevamente y así encontrar nuestra propia identidad”.



“En los últimos dos años he tenido la oportunidad de entrar en contacto con otras culturas de Latinoamérica y me he dado cuenta de que a pesar de las diferencias culturales y las lingüísticas somos una sola voz, somos una sola palabra y juntos podemos encontrar nuevos caminos”, dijo Farrell.




Rubí HuertaHubert Matiúwáa y Winston Farrell unirán sus voces poéticas a las de Salgado Maranhão de Brasil (portugués) Denise Desautels de Québec, Canadá (francés); Gladys Potosí de Ecuador (kichwa-karankí);Morela Maneiro de Venezuela (kari ́ña); Manuel Espinosa Saínos de Puebla (totonaco); Esteban Ríos de Oaxaca (zapoteco); Juan Hernández de Puebla (náhuatl) y Francisco Hernández de Veracruz (español) en el VII Festival de Poesía. Las Lenguas de América: Carlos Montemayor. Se anunció que por motivos de salud, la poeta shuar de Ecuador Raquel Antún no podrá estar presente.



La conducción del festival a celebrarse el 13 de octubre a partir de las 18:00 horas en la Sala Nezahualcóyotl estará a cargo de  poetas zapotecas Irma Pineda y Natalia Toledo.



El festival, que surgió en 2004 bajo la coordinación del escritor Carlos Montemayor, pone en el mismo plano de importancia a los idiomas originarios de América con las cuatro lenguas de origen europeo que se hablan en el continente: español, inglés, francés y portugués, y por ello en sus seis ediciones anteriores ha contado con la presencia de más de 60 poetas indígenas y no indígenas, que representan 25 lenguas de diversos países.



El Festival de Poesía. Las Lenguas de América: Carlos Montemayor es organizado por el Programa Universitario de Estudios de la Diversidad Cultural y la Interculturalidad (PUIC) que dirige el etnólogo José del Val. Es un  área perteneciente a la Coordinación de Humanidades de la Universidad Nacional Autónoma de México dedicada a la realización, promoción y coordinación de investigaciones disciplinarias de carácter teórico, meteorológico y aplicado sobre problemas sociales de México y otras regiones, en el marco de la Diversidad Cultural y la Interculturalidad que produzcan y aporten nuevos conocimientos a las humanidades y las ciencias sociales, así como a la plena comprensión de las estructuras sociales fundamentales, comunitarias o familiares de la Nación mexicana.

Buscan empoderar mediante la poesía


Séptimo festival Carlos Montemayor
Escritor barbadense recurre al reggae dancehall para que los jóvenes se aproximen a ese género

Merry MacMasters
Periódico La Jornada
Martes 11 de octubre de 2016, p. 8

El artista de teatro y poeta barbadense Winston Farrell no se engaña. Reconoce que la mayoría de los jóvenes no se interesan mucho por la poesía, aunque sí la música y en particular el reggae dancehall, ritmo que el también dramaturgo emplea para hacer poesía en el escenario, a la vez que crear conciencia, con muy buenos resultados.

Farrell es uno de los 11 poetas –canceló la ecuatoriana Raquel Antun, por motivos de salud– que participarán en el séptimo Festival de Poesía las Lenguas de América: Carlos Montemayor, que se efectuará el jueves 13 a las 18 horas en la Sala Nezahualcóyotl del Centro Cultural Universitario.

Ayer, en rueda de prensa, Farrell ejemplificó esta faceta de su arte al recitar Black knight (Caballero negro),pieza hablada al estilo dub,considerado un subgénero del reggae. En su primera visita a México, expresó: “Me interesa utilizar mi trabajo para empoderar y transformar a las personas. En Barbados hablamos inglés, pero no el estándar; así que utilizamos el trabajo para deconstruir y reconstruir nuestras vidas como personas caribeñas y parte del mundo”.

Amor para inspirar la paz

Según Farrell, al mundo le hace falta mucho amor: Los poetas proporcionan amor que inspira la paz. Respecto de su trabajo dijo cabalgar entre dos acercamientos: fuera de y sobre la página.

Por su experiencia performancera, dijo, “estoy muy involucrado en lo que llamamos poesía del performance. Soy un poeta del performance, un poetadub. Sin embargo, en la página escrita exploro la forma y lo artesanal. Deconstruyo la tradición para repararla”.

Se refiere a los poetas muertos, cuya obra suele ser rechazada por los jóvenes en la escuela, de allí la idea de crear la poesía performática y darle otro ángulo, es decir, el ritmo.Emplear las formas naturales de la cultura, de manera que los jóvenes encuentran una conexión con la poesía.

También presente, Rubí Huerta, poeta purépecha, habló de retos. Por ejemplo, crear poesía en lengua indígena y posteriormente interpretarla en castellano. Somos nuestros propios traductores.

Hubert Matiúwàa, representante de la lengua me’phaa de La Montaña, Guerrero, dijo que los participantes en el festival pondrán la palabra, como decimos, en la mesa. También susexperiencias, esperanzas y dolor porque cada quien nombra el mundo desde su lengua. Al nombrar tu lengua nombras tu historia, tu identidad. Nuestra lengua ha sufrido racismo y violencia. Queremos demostrar a los niños que se puede escribir poesía, una novela, un estudio sobre biología, lo que sea, en una lengua originaria.

En La Montaña, ¿qué hay? Aves, árboles, ríos, también muerte y violencia, contestó Matiúwàa. “Al proceso de creación en estas lenguas originarias se le han puesto muchas fronteras. Cada poeta escribe su lengua desde su territorio y allí no hay fronteras. Hemos sufrido racismo en cuanto a la manera de escribir porque dicen: ‘bueno, es un poeta indígena’. Dicen que siempre hablamos de los cantos, sobre las flores, tan relevantes para nuestra cultura, pero podemos hablar de otras cosas”.

Continuó: En Guerrero, como en todos los estados del país, se vive un clima de violencia fuerte que se observa en los tiempos recientes. El poeta perdió un amigo justo por exigir la aparición con vida a los compañeros de Ayotzinapa. La palabra todavía sigue encarcelando.

La rueda de prensa fue encabezado por José del Val, director del Programa Universitario de Estudios de la Diversidad Cultural y la Interculturalidad, de la Universidad Nacional Autónoma de México, y del festival, y Juan Mario Pérez Martínez, secretario técnico de ese programa.

Fuente: http://www.jornada.unam.mx/2016/10/11/cultura/a08n1cul

“Los poetas trabajamos con amor, eso es lo que podría traer la paz”: Winston Farrell

El Festival de Poesía las Lenguas de América: Carlos Montemayor celebrará una séptima edición el próximo 13 de octubre en la Sala Nezahualcóyotl. En esta ocasión se reunirán 12 poetas de diferentes rincones del mundo con el objetivo de mostrar su trabajo poético expresado en sus lenguas originarias. Entre los participantes se encuentran los poetas mexicanos Rubí Huerta y Hubert Matiúwaa, de Michoacán y Guerrero, así como el poeta y dramaturgo Winston Farrell, originario de Barbados.
El Festival busca reconocer la existencia de los pueblos originarios de México y América a través de la poesía. Las temáticas más características y mencionadas por los participantes son el pueblo al que pertenecen, el papel de la mujer indígena, la relación del hombre con la naturaleza y su concepción de la vida misma. En conferencia de prensa el director del evento José del Val mencionó que, aunque las lenguas indígenas han estado encapsuladas prácticamente en algunas pequeñas regiones, esto está cambiando gracias a este tipo de festivales, que apoyan este renacimiento.


Por su parte, la poeta, escritora y hablante nativa de la lengua purépecha Rubí Huerta destacó que es muy importante conocer la gran diversidad lingüística que existe en el país, y acercar a la gente que no la conoce. Dijo que el Festival representa una oportunidad para que los poetas den a conocer su trabajo no solo poético y creativo, sino también de traducción y adaptación al español.

Hubert Matiúwaa perteneciente a la nación Mè´phàà de la Montaña en Guerrero expresó que cada quien nombra el mundo desde su lengua, historia e identidad. “Cada poeta tiene su propia montaña, con aves y ríos, pero también con muerte y violencia”. Este tipo de espacios son necesarios para mostrar esas montañas.

Finalmente, Winston Farrell habló de la importancia de las lenguas para incluir a la sociedad, así como para deconstruir y construirse como comunidad. A pesar de las diferencias culturales y lingüísticas, somos una sola voz, una sola palabra, señaló. “Los poetas trabajamos con amor, eso es lo que podría traer la paz”.

Poetas de la VII edición:
Esteban Ríos (Diidxazá – Oaxaca)
Gladys Potosí (Kichwa karanki – Ecuador)
Denise Desautels (Francés – Canadá)
Manuel Espinosa (Totonaco – Puebla)
Morela Maneiro (Kari’ña – Venezuela)
Salgado Maranhao (Portugués – Brasil)
Rubí Tsanda (P’urhépecha – Michoacán)
Winston Farrell (Inglés – Barbados)
Juan Hernández (Nahuatl – Veracruz)
Raquel Antun (Shuar chicham – Ecuador)
Hubert Matiúwàà (Mè’phàà – Guerrero)
Francisco Hernández (Español – Veracruz)

Fuente: http://notoriox.com/festival-poesia-lenguas-america/

jueves, 6 de octubre de 2016

Sala Nezahualcóyotl recibirá Festival de Poesía Las lenguas de América

Una docena de poetas de México, Canadá, Venezuela, Ecuador, Brasil y Barbados participarán el próximo 13 de este mes en el VII Festival de Poesía Las lenguas de América. Carlos Montemayor, que se realizará en la Sala Nezahualcóyotl, del Centro Cultural Universitario de la Universidad Nacional Autónoma de México (UNAM).

El festival multicultural, que se ha constituido como una plataforma para el reconocimiento de las lenguas originarias en América Latina, sin distinción entre lenguas, idiomas o dialectos, reúne a poetas indígenas mexicanos y latinoamericanos con sus homólogos de origen europeo.

Este año asisten Rubí Huerta (purépecha-Michoacán); Denise Desautels (francés-Quebec, Canadá); Manuel Espinosa Sainos (totonaco-Puebla); Winston Farrel (inglés-Barbados); Salgado Maranhao (portugués-Brasil) y Francisco Hernández (castellano-Veracruz).

También, Esteban Ríos (zapoteco-Oaxaca); Juan Hernández (nahua-Puebla); Hubert Martínez (tlapaneco-Guerrero); Raquel Antun (shuar-Ecuador); Morelia Maneiro (Kari'ña-Venezuela) y Gladys Potosí (kichwa karanki-Ecuador).

En tanto que las poetas Irma Pineda y Natalia Toledo serán las conductoras del recital.

En declaraciones a la Dirección General de Comunicación Social de la máxima casa de estudios, el etnólogo José del Val, director del Programa Universitario de Estudios de la Diversidad Cultural Interculturalidad (PUIC), recordó que el festival surgió hace 14 años, de la mano del escritor Carlos Montemayor (1947-2010).

La idea era poner en el mismo plano de importancia a los idiomas originarios de América, junto con las cuatro principales lenguas de origen europeo que se hablan en el continente: español, inglés, francés y portugués.

Así que se le asignaron tareas específicas, como “establecer con toda claridad que no existen lenguas ni dialectos, tampoco lenguas de primera ni de segunda. Todas tienen el mismo potencial de desarrollo posible”, explicó.

La premisa, abundó, era que si México se había convertido en un país pluricultural, plurilingüe, entonces debíamos empezar a crear las condiciones para convertir esa demanda constitucional en hechos.

Del Val recordó que en las seis ediciones anteriores, la jornada ha reunido a más de 75 poetas de México y 15 países de América, que han inundado con su trabajo esta fiesta de la palabra, presenciada por más de 15 mil personas.

En 2010, y debido a la muerte de Carlos Montemayor, a manera de homenaje el Festival, que ha presentado un total de 35 idiomas, 31 de los cuales son indígenas, tomó el nombre del autor oriundo de Parral, Chihuahua. 

Fuente: Notimex 

EN LA UNAM, VII FESTIVAL DE POESÍA LAS LENGUAS DE AMÉRICA. CARLOS MONTEMAYOR


• En el encuentro, que se celebrará el 13 de octubre, participarán 12 poetas de México, Canadá, Venezuela, Ecuador, Brasil y Barbados 

• Magnífica fiesta de la palabra que no distingue entre idiomas, lenguas y dialectos


Con la participación de 12 poetas de diversas latitudes, el próximo 13 de octubre, a las 18:00, se llevará a cabo en la Sala Nezahualcóyotl, del Centro Cultural Universitario, el VII Festival de Poesía Las Lenguas de América. Carlos Montemayor.

Como cada dos años, en este festival multicultural, que constituye una plataforma para el reconocimiento de las lenguas originarias en América Latina, sin distinción entre lenguas, idiomas o dialectos, se reúnen poetas indígenas mexicanos y latinoamericanos, con sus homólogos de las lenguas de origen europeo que se hablan en el continente.

Organizado por la UNAM, a través del Programa Universitario de Estudios de la Diversidad Cultural e Interculturalidad (PUIC), en esta ocasión se presentarán Rubí Huerta (purépecha-Michoacán); Denise Desautels (francés-Quebec, Canadá); Manuel Espinosa Sainos (totonaco-Puebla); Winston Farrel (inglés-Barbados); Salgado Maranhao (portugués-Brasil) y Francisco Hernández (castellano-Veracruz).

También, Esteban Ríos (zapoteco-Oaxaca); Juan Hernández (nahua-Puebla); Hubert Martínez (tlapaneco-Guerrero); Raquel Antun (shuar-Ecuador); Morelia Maneiro (Kari’ña-Venezuela) y Gladys Potosí (kichwa karanki-Ecuador).

Las poetas Irma Pineda y Natalia Toledo serán las conductoras del recital.



El etnólogo José del Val, director del PUIC, señaló que este festival surgió hace 14 años, cuando la Universidad Nacional creó el Programa de Estudios de la Multiculturalidad (hoy PUIC), al cual se le asignaron tareas específicas. “Comenzamos a desarrollar varias áreas, una de ellas de gran relevancia, como establecer con toda claridad que no existen lenguas ni dialectos, tampoco lenguas de primera ni de segunda. Todas tienen el mismo potencial de desarrollo posible”.

Si México se convirtió en un país pluricultural, plurilingüe, entonces debemos empezar a crear las condiciones para convertir esa demanda constitucional en hechos, subrayó.

Hace 14 años, recordó, junto con el escritor Carlos Montemayor se estableció este festival para poner en el mismo plano de importancia a los idiomas originarios de América, junto con las cuatro principales lenguas de origen europeo que se hablan en el continente: español, inglés, francés y portugués.

La poesía es como un tronco fundamental en la historia de la humanidad; su lectura “permitirá a los jóvenes darse cuenta de que en cualquiera de las lenguas originarias los temas fundamentales son los de la condición humana, es decir, el amor, la muerte, el miedo, el hambre y la naturaleza”.

La poesía dota sentido a la vida; lo que hemos perdido es el sentido de la realidad, todo es ambiguo, trágico. México vive una situación de violencia infinita, de ahí la importancia de este encuentro; cuanto más difícil está la circunstancia, más poesía nos hace falta para que la gente se reencuentre con su ser, su dignidad, resaltó Del Val.

En las seis ediciones anteriores ha contado con más de 75 poetas de México y América (provenientes de 15 países), que han inundado con su trabajo esta magnífica fiesta de la palabra, y ha sido presenciado por más de 15 mil personas.

En 2010, y debido a la muerte de Carlos Montemayor, a manera de homenaje el Festival tomó su nombre. Este encuentro ha presentado un total de 35 idiomas, 31 de los cuales son indígenas.

martes, 4 de octubre de 2016

Once Noticias - Entrevista: Juan Mario Pérez Martínez

Entrevista a Juan Mario Pérez Martínez, Curador del VII Festival de Poesía: las Lenguas de América. Carlos Montemayor, en Once Noticias Tv.



VII Festival de Poesía Lenguas de América Once Tv (video)

lunes, 3 de octubre de 2016

VII FESTIVAL DE POESÍA LENGUAS DE AMÉRICA CARLOS MONTEMAYOR´

¿Te gusta la poesía en lenguas originarias? 

Asiste el jueves 13 de octubre a las 18:00 horas a la Sala Nezahualcóyotl (CCU, UNAM) para compartir con nosotros una velada inolvidable.

Los poetas que estarán presentes son:
Esteban Ríos (Diidxazá - Oaxaca), Gladys Potosí (Kichwa karanki - Ecuador), Denise Desautels (Francés - Canadá), Manuel Espinosa (Totonaco - Puebla), Morela Maneiro (Kari'ña - Venezuela), Salgado Maranhao (Portugués - Brasil), Rubí Tsanda (P'urhépecha - Michoacán), Winston Farrell (Inglés - Barbados), Juan Hernández (Nahuatl - Veracruz), Raquel Antun (Shuar chicham - Ecuador), Hubert Matiúwàà (Mè'phàà - Guerrero) y Francisco Hernández (Español - Veracruz).




El cupo se limita al aforo de la Sala, por lo que te recomendamos llegar con anticipación. 

¿Para qué o por qué escribir?

Escribir es inventarse

Esteban Ríos Cruz*

  • Como poeta binnizá (zapoteco), de la lengua nube o diidxazá, escribo porque tengo la necesidad de difundir el pensamiento filosófico, moral, cosmogónico, amoroso y erótico de la cultura zapoteca del Istmo de Tehuantepec


Se ha escrito que lo importante no es buscar sino encontrar. ¿Pero qué es lo que encuentra un poeta, ensayista, novelista o cuentista al escribir? ¿Qué importancia tiene escribir sobre una realidad ya transitada por otras voces? Estas preguntas llevan a reflexionar el sentido que tiene la literatura en la vida de quien se enfrenta con la hoja en blanco armado con un puñado de palabras de diferentes colores y tamaños. Cuando el escritor da forma a sus ideas para construir un poema, ensayo, novela, cuento o cualquier otro tipo de texto, trastoca lo cotidiano de tal forma que lo existente sufre una metamorfosis, se viste de emociones y sentimientos distintos de su origen.
    Al escribir nos servimos de la escritura como instrumento de comunicación para transmitir los significados que vamos construyendo en nuestra interacción con el mundo. Es un vaso comunicante entre nuestro yo subjetivo y lo social objetivo. Al escribir no sólo nombramos lo existente, sino vamos creando los nexos que nos ligan con el imaginario social. Como todo proceso conjuga lo intelectual y lo emocional. En la creación literaria, el texto escrito es el fruto de un trabajo planificado sobre el qué y cómo se pensó escribir. Más que producto de un don otorgado por los dioses a los mortales, es el resultado de una actividad reflexionada, que mezcla experiencias de lectura y situaciones personales.
     Como poeta binnizá (zapoteco), de la lengua nube o diidxazá, escribo porque tengo la necesidad de difundir el pensamiento filosófico, moral, cosmogónico, amoroso y erótico de la cultura zapoteca del Istmo de Tehuantepec, Oaxaca, a través de mis textos poéticos, que son pretextos para impulsar la interacción con la cultura impresa de los hablantes de esta lengua originaria de México. Para fortalecer el uso real del zapoteco, de manera significativa, hay que promover sus prácticas sociales en los espacios familiares, académicos, literarios y en los medios de comunicación masiva. Cada usuario del diidxazá tiene el derecho de conocer, disfrutar e identificarse  con la creación literaria de su cultura en forma oral y escrita. Porque la literatura es  fundamental para el espíritu humano. No pondrá fin a las guerras, erradicar la política neoliberal en el mundo o inhibir la intolerancia hacia el que no es como nosotros, pero es un soplo de esperanza y ternura que nos recuerda que los rayos del sol iluminan para todos.
     ¿Para qué escribir? Es por la curiosidad de deshojar el hermetismo que envuelve a las cosas que me rodean y mirar la vida en su desnudez primera. Al escribir un poema recorro el velo que me lleva a descubrir que detrás de cada palabra hay una historia humana que, al igual que una crisálida, está a punto de romper su capullo de silencio. Toda escritura es la invención de uno mismo y de los demás. Autopoiesis del ser. En cada texto voy dejando migajas de sonidos que me ayuden a encontrar el camino a casa de ese otro que soy al ser yo mismo. 

*Poeta de lengua diidxazá (zapoteco), originario de Asunción Ixaltepec, Oaxaca. Descubrió su vocación como escritor cuando participó en un taller literario con el poeta chiapaneco, Óscar Oliva. En su obra se ve su dedicación a la lucha por la defensa y reconocimiento de las lenguas originarias. Algunos de sus libros publicados son Desandar la memoria (1984), Canción en vigilia (1999), Dxi gueela gaca' diidxa' (2006), Ubidxa xti' galaa dxi (2008) y Ca diidxa' guchendú (2014). La profundidad de su poesía y alta estética de su contenido, le ha dado diversos premios como: el Premio de Literaturas Indígenas de América (2014); Premio CaSa en Creación Literaria en Lengua Zapoteca (2012); Premio de Poesía de la Casa de la Cultura Oaxaqueña (1980), entre otros.
No te pierdas su participación en el VII Festival de Poesía: las Lenguas de América. Carlos Montemayor, el jueves 13 d eoctubre a las 18:00 horas en la Sala Nezahualcóyotl, CCU, UNAM

Investigadores de la UNAM crean Axolotl, base para traductor del náhuatl


Ciudad de México. Con el fin de relacionar el lenguaje natural y la computación para que se desarrollen y apliquen sistemas informáticos que lo procesen, analicen y sinteticen, ingenieros de la UNAM crearon y pusieron en marcha Axolotl, el primer corpus o repositorio digital con 38 libros y cerca de un millón de palabras en español-náhuatl, único recurso hasta ahora para la generación de un traductor automático.
El náhuatl tiene un millón 586 mil 884 hablantes en México, convirtiéndolo en la segunda lengua materna más hablada en el país, por ello Ximena Gutiérrez Vasques, coordinadora del proyecto, detalló que entre las ventajas del corpus listo para consultarse destacan la facilidad de acceso gratuito y para cualquier persona interesada.
Además de la cómoda obtención de la información, el corpus captura la variedad de la lengua, ya que contiene palabras con variación dialectal y diacrónica, es decir la diversidad del náhuatl y la época en que fueron escritos.
“Por ejemplo, si alguien quiere saber cómo se dice cerro, ingresa al corpus, busca la palabra o frase y le aparecerá una serie de fragmentos de los textos donde el sistema encontró el vocablo cerro, así como el fragmento asociado en la lengua náhuatl, no se desplegará propiamente la traducción de la palabra, sino que mostrará la oración donde la localizó”.
Al ser el primer repositorio de conocimiento en su tipo, se busca impulsar desde la Universidad Nacional la generación de tecnologías para las lenguas mexicanas.
Antecedentes de la integración
Gutiérrez Vasques, también profesora de la Facultad de Ingeniería, agregó que el proyecto surgió como parte de su doctorado con el fin de que se tuviera acceso a una colección de traducciones digitales español-náhuatl. “El problema al que me enfrenté es que es una lengua que no tiene norma ortográfica y muchos de los libros son antiguos y sin digitalizarse.
El primer paso fue buscar y recopilar los textos, los digitalizamos y conformamos el repositorio con temáticas diversas que van desde religiosos, históricos, didácticos, hasta musicales, recetarios o cuentos. Además, incluyen diversas variaciones dialectales. Lo llamamos Axolotl porque ese es el nombre original del ajolote en náhuatl”.
Se debe tener en cuenta la colaboración del Instituto de Investigaciones en Matemáticas Aplicadas y en Sistemas (IIMAS) y el Instituto de Ingeniería (II), ambas de la máxima casa de estudios.
Actualmente el corpus está listo para consultarse; sin embargo, se mantiene en actualización, ya que la ingeniera Ximena Gutiérrez haría uso de él para constituir un diccionario bilingüe español-náhuatl.
“Nuestro compromiso es con la enorme diversidad lingüística de México, nuestra aportación constituye un primer paso para la creación de tecnologías que no existían para esta lengua mexicana”, finalizó.

Fuente: Agencia ID, "Investigadores de la UNAM crean Axolotl, base para traductor del náhuatl", viernes 30 de septiembre de 2016. URL: http://www.jornada.unam.mx/ultimas/2016/09/30/investigadores-de-la-unam-crean-axolotl-primer-traductor-del-nahuatl